Михайль Семенко. Привiтання

Владимир Петков
Перевод на русский язык:
http://www.stihi.ru/2015/01/07/6287



                ПРИВІТАННЯ

Назустріч багряному сонцю що встає в
             димотумані з-за похмурої сопки
Я шлю свій рожевий привіт.
І сонцю і димній бухті й цьому пароплавові
             щойно з Америки прибулому
Також моє поважання.

А в суботу я піду в мережчату залу місцевого
             «Золотого Рогу»
Де концерт бемольний має дати скрипачка
             в ажурній сукні.
Звичайно ми з нею чужі й далекі й навряд
             щоб я наважився сказати їй моїх кілька
             дерзостей
Але ж мушу я кинути їй комплімента,
             привітавши шовкові оаз-волоски під її
             еластичною пахвою.

Я дивлюсь у вікно на жовні́рів і на те як
             розвантажують пароплав
             «HENRIK IВSEN NORTH»
І також на маневруючий на пристані потяг
      з кількома брудними червоними повізками.
Занімів Морзе латунний інвалід ніч пройшла
             більш немає депеш
Ранкові моє вранішнє привітання.

28. І. 1916. Владивосток
3 циклу «Осіння рана»
          
Жовні́р (фр. jalonneur) —
                солдат польської армії (здебільшого в історичному контексті
                або як діалектизм) або нижній чин піхоти у Російській імперії,
                який носить в строю на багнеті кольоровий прапорець (жало-
                нерський значок), що слугує вказівником місця батальйону чи
                роти та позначає лінію при шикуванні військ.

Читати далі М. Семенко — Атавіза
http://www.stihi.ru/2015/01/07/6440