Как выдать неграмотность за неологизм

Светлана Трусевич
Случайно обнаружила рецензию, где автору указывают на неправильное слово, вернее на неправильно образованную глагольную форму - деепричастие.
На что автор отвечает буквально следующее
 "...не то, чтобы НЕЛЬЗЯ сказать, просто, так обычно не говорят. Но это и не противоречит принятым правилам. Можно считать это неологизмом:)",
 при этом не указывая ни на какие правила.
Но если так даже "не говорят",т.е это даже в разговорной речи не употребляется,
нормы которой более снижены, чем у письменной, то почему автор разрешил себе
это использовать в письменной литературной речи - в переводе? Причем тема переводимого не располагает к насыщению стиха неологизмами.
Вот определение неологизма
НЕОЛОГИЗМ [греч.] — языковое новшество, новое слово (оборот речи, грамматическая особенность), появляющееся в яз. Изменения общественной жизни и классового сознания обычно обогащают яз. неологизмами, качество и количество к-рых определяется данной конкретной исторической обстановкой.
 
Никаких новых явлений и веяний в исторической и общественной жизни это слово не отражает. Посто в другой форме не уместилось, не срифмовалось...

Как довести до понимания, что неграмотность не получится оправдать, называя её "новым словом"? А ведь здесь много авторов, уверяющих,что они серьёзно "работают со словом", допуская в своих стихах очень серьёзное небрежение к родному языку, И если что-то не укладывается в размер, то ясно же, что гораздо проще отсечь слог, придумать нелепую форму слова, опустить некоторые смыслообразующие вещи, допустить неуместные сочетания несочетаемого. Т.е. можно, во имя рифмы и размера, всё, что угодно.
Но тогда не нужно громких слов о "серьёзной работе со словом". Просто зуд написания.