В краю, где льется кровь - с греческого

Ирина Кривицкая-Дружинина
Эту знаменитую в 60-е годы прошлого века песню написал греческий композитор Микис Теодоракис на стихи ирландского журналиста, писателя и поэта Брендана Биэна в переводе Василиса Ротаса. Исполняла ее легендарная Мария Фарандури.
Я всегда стараюсь переводить первичный оригинал, но текст Брендана Биэна мне найти не удалось, поэтому я переводила греческий текст Василиса Ротаса, тем более, что музыка Теодоракиса написана именно под него. Не думаю, что он сильно отличается от оригинала – тема затронута общечеловеческая. Писалось это о событиях в Ирландии, но очень кстати пришлось
и в Греции во времена режима «черных полковников». Слушая эту и другие песни протеста тех лет, поражаешься, насколько они остаются актуальными в наши дни. Ведь после многострадальной Ирландии и многострадальной Греции были многострадальный Вьетнам, многострадальная Чили, многострадальная Югославия, многострадальная Сирия, и т.д.,
и т.п. И, наконец, – многострадальная Украина... Да много ли на земном шаре найдется стран, которые никогда не были «многострадальными»? Всегда кому-то не дает покоя, когда на земле царит мир.

БЕЗ МУЗЫКИ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НЕ ВОСПРИНИМАЮТСЯ, ПОЭТОМУ НА ПЕСНЮ БЫЛ СДЕЛАН ПЛЕЙКАСТ.
НО ТЕПЕРЬ САЙТ ПЛЕЙКАСТОВ ЗАКРЫТ, И Я ЗАМЕНЯЮ ИХ НА ВИДЕОРОЛИКИ. ССЫЛКА НА ВИДЕО БУДЕТ ОПУБЛИКОВАНА ПОСЛЕ ГОТОВНОСТИ РОЛИКА.

А пока, чтобы одновременно читать и слушать, можно выделить приведенную далее ссылку и открыть ее правой кнопкой
мыши в новой вкладке (к сожалению, может мешать реклама):
https://www.youtube.com/watch?v=K0ERaShOXww


Праздникам пышным грош цена
В краю, где льется кровь,
Где не щадит детей война,
Где убивают вновь.

Сердце подскажет верный шаг,
Мужество силы даст,
Пусть впереди взовьется флаг
И товарищ не предаст!

Вновь легионы всех мастей
Идут за рядом ряд,
Чтоб наших убивать детей:
Путь им закрыт назад!

Танки и автоматы их
Больше нам не страшны,
Нелюдям не остаться в живых –
Нашей в том нет вины.

Нас очень мало, но мы – броня,
И насмерть здесь стоим,
Горстка нас против их огня,
Но не прорваться им.

Помним мы, как все было тогда:
Газом травили нас,
Пламя пожаров жгло города,
Рвал на куски фугас…

Казнили множество людей
Без всяких  сожалений,
А матерей и их детей
Ставили на колени.

Тайно копать могилы пришлось
И павших хоронить,
Но тех, кто выжил, не удалось
Нашим врагам сломить!

Праздникам пышным грош цена
В краю, где льется кровь,
Где не щадит детей война,
Где убивают вновь.


Подстрочный перевод:

Кто же говорит о блестящем
Празднике обновления?
Все дети на войне,
И все эти убийства…

С мужеством сердец
Сдвинемся плотнее,
Высоко взовьется флаг
Впереди повстанцев.

Десять тысяч прибыли
Стройными шеренгами,
Чтобы убивать детей,
Но останутся там, в этом месте,

С автоматами и танками,
Кучей  пушек.
Никто из них не вернется,
В этом не наша вина.

Один к десяти, дней шесть
Держимся прочно,
И не проходят ряды
Со всем их огнем.

Нам бросали и ядовитые
Газы и пары,
Нам сожгли столицу,
Словно немцы,

Убили наших лидеров
Без извинений.
Наши женщины, маленькие дети
На коленях перед ними.

Могилы копали тайно
И хоронили своих покойников
Не пойманные и не убитые
Наши верные повстанцы…

Кто же говорит о блестящем
Празднике обновления?
Все дети на войне,
И все эти убийства…