Приключения Хемингуэя в России

Юрий Вигнер
Понятно, что переводам доверять нельзя. Но все-таки оказалось сюрпризом, что в советском переводе (Н. Георгиевской) «Che Ti Dice La Patria?» полностью отсутствует третья, заключительная часть («После дождя»). В новом переводе И. Дорониной (астовский семитомник 2009 года) эта часть имеется, но снова с купюрой!

В оригинале:

He took out a receipt book, made in duplicate, and perforated, so one side could be given to the customer, and the other side filled in and kept as a stub. There was no carbon to record what the customer’s ticket said.
‘Give me fifty lire.’
He wrote in indelible pencil, tore out the slip and handed it to me. I read it.
‘This is for twenty-five lire.’
‘A mistake,’ he said, and changed the twenty-five to fifty.
‘And now the other side. Make it fifty in the part you keep.’
He smiled a beautiful Italian smile and wrote something  on the receipt stub, holding it so I could not see.
‘Go on,’ he said, ‘before your number gets dirty again.’

В переводе:

«Он вынул книжку бланков, заполнил обе части квитанции, край оторвал и отдал нам, оставив себе корешок, который держал так, чтобы я его не видел.
– Езжайте, – сказал он, – пока ваш номерной знак снова не запачкался».

Эти выпуски совершенно не объяснимы – ни в первом случае (что там такого подцензурного?), ни во втором (текст показался сложным для перевода?).