Любовная тоска

Митькина Ольга
WILLIAM BUTLER YEATS
THE SORROW OF LOVE

The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and all the star-laden sky,
And all the loud song of the ever-singing leaves
Had hid away earth`s old and weary cry.

And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world`s tears,
And all the trouble of her labouring ships,
And all the trouble of her myriad years.

And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves,
Are shaken with earth`s old and weary cry.

Уильям Батлер Йейтс
Любовная тоска

Под крышей шумный воробьиный спор,
И полная луна, созвездия вдали,
И громкий шелест листьев, словно хор,
Запрятали усталый плач земли.

И Вы пришли, а на губах печаль,
Все слёзы мира шли за Вами вслед,
Тревоги кораблей, плывущих в штормы вдаль,
Все трудности людей за миллионы лет.

И вот тогда и воробьиный спор,
И бледную луну, созвездия вдали,
И громкий шелест листьев, словно хор,
Потряс усталый, давний плач земли.