Сонет о переводе

Валентина Варнавская
В продолжение темы:
«Сонет о переводе»
Яков Матис
 
«Когда на ум совсем ничто нейдёт...
...
берёшься за великих перевод».

http://www.stihi.ru/2012/03/27/146


*   *   *   

СОНЕТ О ПЕРЕВОДЕ
 
Хоть скуден мой словарный арсенал,
Родной язык освоен еле-еле,
Но перевод... – знаток я в этом деле,
Уже почти что профессионал.

Пусть даже автор текст свой не узнал,
Иду я напролом к заветной цели,
А критикам отвечу: «Надоели!
И врёт не перевод – оригинал».

Да, языков не знаю! Что такого?
Я – мастер поэтического слова!
К чему же напрягаться без конца? 

Да тут любой пассаж себе позволишь, 
Узнав, что переводчик от творца...
Что рознится он именем всего лишь.*


 
* «Переводчик от творца только что  именем рознится» (В. Тредиаковский)