Разбор одного стихотворения Sara Teasdale

Джейк Нооле
Разбор одного стихотворения

Sara Teasdale     “Alchemy”

"I lift my heart, as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup,
Altho' it holds, but pain.

For I shall learn from flower and leaf,
That color every drop they hold;
To change the lifeless wine of grief,
To living gold."

Увидел на ресурсе более 10 переводов этого произведения. Только у одной дамы четыре варианта. Понятно, что переводы у всех разные и по мастерству и по содержанию. Кому то понравилась тема и он придумал свое, кто-то решил сделать очень близко к тому, что имел в виду автор. И это здорово, при условии, что переводчик четко обозначил свою позицию и предупредил об этом читателя. Особенно в том случае, когда решил просто использовать материал для своих нужд. Тогда вопросов нет и отклики, в основном, положительные. Плохо, когда «халтура» выдается за единственно правильное решение. И тогда мы видим, как в обычные «земные» понятия вносится такая «отсебятина». Бывает, пройдешь мимо и забудешь, но иногда «цепляет».
Одному лингвисту я написал следующий отзыв:
"Удивительные" переводы. Если вы просто взяли тему и наваяли свое, то сойдет. Но если решили понять автора, то, увы... И "горицвет и чистотел" и "евхаристия с чашей Грааля" - откуда что берется? Вам автор дала такие подсказки, а вы пролетели мимо. Sara Teasdale хотя и была "не от мира сего", но прекрасно видела обычные "земные радости". Вы же занимаетесь поэзией, значит, у вас должно быть воображение, вот и поставьте себя на место автора и понаблюдайте за "желтыми маргаритками после дождя". Могу объяснить подробно, если непонятно.  С уважением.
В ответ получил, что я  «невоспитанный хам, и вон с моей страницы». Смешно! Я не в обиде. Но мне стало интересно разобрать это стихотворение, так как я его понимаю.

Прежде всего, хочу сказать, что когда я впервые увидел этот стих (у приятеля была курсовая на тему анализа «чего-то там в поэзии» и мы делали подборку), то подумал,«а, ерунда, всего 8 строчек». Но в итоге отказался. Попытка сделать даже достойный подстрочник не удалась.
Итак, что увидела автор стихотворения однажды весенним утром, или днем, после дождя. Цветы. Желтые маргаритки. Выбор не случайный. Это садовый цветок на коротком крепком стебле, белые широкие лепестки и очень крупное (5 и более сантиметров) желтое соцветие, этакое «солнышко». Из-за способности удерживать влагу (как в ладошке), имеет несколько простонародных названий – когда много крупных капель – «коллекционер жемчуга», а когда капли собираются в одну и ее место на  соцветии - «живое золото». И еще одно название – «гадальный цветок «любит-не любит». 
Далее. Первое четверостишие. Первая строка. «I lift my heart». Здесь разговор не о сердце, а о душе. «Душевный подъем, порыв». А вот в третьей строке именно «сердце». И представляет она его себе как чашу (и вновь, аналогия с цветком), и не просто прекрасную (в английском много разных прилагательных…), а «lovely». Причем, чаша, "наполненная всем прекрасным, кроме боли». Именно так и не иначе! Если вы этого не понимаете - вы неграмотный переводчик!
Второе четверостишие. И вот, автор желает научиться у цветка, который раскрасил каплю влаги (на соцветии), как превратить «lifeless wine» (вино из которого ушла жизнь это обычный уксус, а «grief» - печаль. А печаль имеет «привкус горечи») в «живое золото». Здесь два момента – говоря о вине – возродить его (белое вино имеет золотистый цвет), а имея в виду печаль – обратить ее в радость (а когда человек радуется, «он светится как солнышко»). Кстати, строить предположения о какой «печали» здесь идет речь, бесполезно. Может, влюбилась, или дома какие неприятности. Информации маловато.
Вот, собственно, и вся «алхимия».

Повторюсь. Тема переводов конца не имеет. Я сам изредка перевожу, в основном по просьбе друзей. Их интересует точный смысл той или иной песни, или стихотворения. И они знают мое отношение к переводам вообще. Я не против, когда переводчик берет только тему и делает свой рифмованный вариант, либо красивую вольную адаптацию. Только результат, как Вы понимаете, разный. Ну, у каждого свои цели. Это нормально.


Вариант абсолютно точного и дословного перевода:

Мой  душевный порыв, словно пружина, что подняла
поникшие желтые маргаритки к дождю;
Мое сердце восхитительная чаша,
наполненная всем прекрасным, кроме боли.

Хотела б научиться я у цветка и листика,
что раскрасили каждую удерживаемую ими каплю;
Как обратить безжизненное вино печали,
в живое золото.


Ответ на возможные возражения:

Неужели нужно объяснять очевидные вещи? Когда в угоду рифме переводчик зачастую напрочь теряет заложенный автором смысл. Вы можете с этим не соглашаться, спорить, приводить в качестве доказательств работы известных поэтов, но это ничего не меняет.
И еще. Пожалуй, самое главное. Можно как угодно относиться к труду переводчика, но истина в том, что грамотно переведенный текст (повторю: грамотно переведенный) не его собственное творение. Он не смеет претендовать на авторство, соавторство. Он всего лишь переводчик. Это его работа. Да, выполненная по высшему разряду. Так ведь другое качество читателя не устраивает. И читатель прав. Насочинял толмач отсебятину, наврал с три короба - изволь творение сие выбросить в мусорное ведро. Ему место там, а не на книжной полке. Не согласны? Тогда пишите "во первых строках", что вы все придумали "по мотивам" такого-то произведения, что это "вариации на тему", что вам понравилась идея автора и вы решили ее использовать по собственному усмотрению. Так будет честно и справедливо! Давайте перестанем обманывать себя и окружающих. Вы можете хоть 25 раз перевести все сонеты Шекспира, они все равно будут принадлежать ему, а не вам.
И еще пара замечаний.  При серьезном переводе вы должны руководствоваться одним правилом: либо вы используете язык и стиль того времени, в котором жил автор, либо современный, но обязательно грамотный литературный (не устаю повторять), а не тот суррогат, похожий на "мычание", которым повсеместно заменили родную речь.
Вы должны сжиться с мыслями автора, слиться с тем временем, смотреть на сочинение его глазами, тогда будет достойный результат. Еще и еще раз перепроверяя готовый текст, устраняя огрехи, переделывая то, что вызывает раздражение, неудовлетворенность. Это даже не таблица умножения, это азы. И перестаньте ссылаться на разные "школы" перевода - "гумилевские, набоковские, ленинградские и прочие, прочие". Полная чушь! Никто и нигде вас этому не научит, можете копировать сколько угодно чужой "почерк".
Ответьте сами себе на вопрос: "зачем я это вообще делаю?". Подскажу варианты:
это модно, "прикольно", это" клево", "круто", или вы просто хотите "срубить бабла"?

Как там у классика:
"Вышло плохо, видно сразу,
 Я работал по приказу".