Переводчикам. Сонет-посвящение

Валентина Варнавская
ПЕРЕВОДЧИКАМ
Сонет-посвящение


                Увы, поэт, – как видно, сгоряча
                Ты выбрал специальность толмача...
 

Как много специальностей на свете!
Твоя – сродни профессии врача:
«Не навреди!» – закон для толмача, 
Закон второй – «Толмач, умри в поэте!»*

Пусть ты соперник в творческом дуэте, **
Но не надень рубаху палача:
Свой тяжкий крест не снять тебе с плеча –
Ты за судьбу поэзии в ответе.

Но и свою судьбу не ставь на кон:
Важнейший среди всех – сухой закон:
Ты помнишь переводчика-немчина? 

С самим царём он был накоротке,
Но перепил, бедняга... – вот причина
Того, что был он сварен в кипятке.***




Примечания: 

* «Режиссёр должен умереть в актёре»
(Вл. Немирович-Данченко)

** «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник».
(В. Жуковский)   
 
***
Милославский:
– Сюда бы переводчика...
Феофан:
– Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили. 
Милославский:
– Нельзя так с переводчиками обращаться.

(Из кинофильма Л. Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»)