ПЕРЕВОДЧИКАМ
Сонет-посвящение
Увы, поэт, – как видно, сгоряча
Ты выбрал специальность толмача...
Как много специальностей на свете!
Твоя – сродни профессии врача:
«Не навреди!» – закон для толмача,
Закон второй – «Толмач, умри в поэте!»*
Пусть ты соперник в творческом дуэте, **
Но не надень рубаху палача:
Свой тяжкий крест не снять тебе с плеча –
Ты за судьбу поэзии в ответе.
Но и свою судьбу не ставь на кон:
Важнейший среди всех – сухой закон:
Ты помнишь переводчика-немчина?
С самим царём он был накоротке,
Но перепил, бедняга... – вот причина
Того, что был он сварен в кипятке.***
Примечания:
* «Режиссёр должен умереть в актёре»
(Вл. Немирович-Данченко)
** «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник».
(В. Жуковский)
***
Милославский:
– Сюда бы переводчика...
Феофан:
– Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.
Милославский:
– Нельзя так с переводчиками обращаться.
(Из кинофильма Л. Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»)