ПОЭТ. Томас Харди. перевод с английского

Натали Ахундова
               Перевод выполнен для конкурса Гоута
               Форум Стихихишкиного Теремка
                   




Thomas Hardy


A Poet


Attentive eyes, fantastic heed,
Assessing minds, he does not need,
Nor urgent writs to sup or dine,
Nor pledges in the roseate wine.

For loud acclaim he does not care
By the august or rich or fair,
Nor for smart pilgrims from afar,
Curious on where his hauntings are.

But soon or later, when you hear
That he has doffed this wrinkled gear,
Some evening, at the first star-ray,
Come to his graveside, pause and say:

'Whatever his message his to tell
Two thoughtful women loved him well.'
Stand and say that amid the dim:
It will be praise enough for him.


ПОЭТ

Горящие глаза и острый ум,
А голова полна великих дум.
Ему не нужен сонм священных клятв,
Поклонников неугомонных ряд.

Ни слава, ни богатства не нужны,
И дифирамбы тоже не важны.
Для творчества не нужен пышный пир,
И чтоб у ног лежал бы целый мир.

Но час пробьёт, придёт дурная весть,
Что тот, кто презирал чужую лесть,
Ушёл из этой жизни в лучший мир,
И что лежит в могиле ваш кумир.

Придите к склепу в полуночный час
И, помолчав, скажите: «В жизни вас
Две женщины любили… Видит Бог –
Земной ваш жребий был не так уж плох!».