Пакгауз метаформ

Геннадий Числов
звуковой перевод "Cradle of filth" "Her ghost in the fog".
      ...
Забудь чихать, цапать с губ портрет,
самый быстрый, забитый, - когтист.
С нами строг, - бил сток, смелый шаг - восток.
Отведи в обед, с нами - в смог тризн.
Там холм, - смотрит вниз.
Юмор стен плен опьянит всех.
Факт: им нить -дизайн.
С ним шахматный сор, фартит, смотри, -
шар осин.

Живот не примет. Стричь
двинет кисть, - голым мир есть.
Легли в постель.
Факт - им яд, конь - тень.
Им в зачёте семь и три,
сам - семь, дева - три, -век!
Док мирт, тебе - край, -
стендовик, - твой найтмен, о-о!

Её живот не хилый на захват, как есть, - навык!
Хотел даже чудо чтобы. Свежим веет, лес - валом!
Как есть, павлин, покажи!
Даже солнцу втык давал.
Дела всё же. Сам-то за дверь
в яме греть. День как
замша, - шерстью. За так.
Самый склон. Ни к чему
дату в бланке найду.

Бродят мыши, - дух фей.
В шахту лифта дум вей.
Стейк на живот, - здесь нам край.
Бродят мыши, - дух жив.
Но услышать кто мог
там, на склоне камней
самых быстрых, вставай.
Раньше прытких ты б смог
в пакгауз метаформ.
Им нужен флаг, дольмен, чтоб тень, о, -
пакгауз метаформ.

Кактус нужно под замок,
лифту ступор что.
Всем за всё давай ответ:
затхлым прёт. Раскрыть секрет
дам за право плавать в облака,
гром там близко. Почему, -
т-ч-ч, смотрим, как, чуть-что, погибать.
Это не прихват:
стены тонут в громе, в доме - хлад,
весит софит, -
танк от лучей пал, -
гамма вроде. Наш то дизель
вышел весь на гипер-драйв.

А, так бы драл за жест и гул
флейтист нас всех. В асфальте
ворох платьев засекли, -
традиция, - всего на час, нрав, прав, - во лжи.

И здесь нечего делать, - знай, клепай.
Нажми на вошь над бездной, -
нам тут драйв.
Лентой бритв в ком-то рос
светлых сил дизайн - наводчицы лав.

Ай, -с-с к... свист достал!
Бабий пьян пропеллер,
лишь жестью достиг симметрии,
там же ненависть - мел.
Крепостью нас на небе бил найтмен
в живот. То-толи хотел, -
всё как белке носки.
Ай, больше лей, химик, смесь, сжигайте нас.
Снова вал - ври, заготовлен бык, - давал
мангал, тут чисто всё вам, плюнь,
да джин нам лей, я давно свечусь во мгле,
вижу всё зачем-то сжатым для важных кастрюль.

Бродят мыши - дух фей,
Сон - счастливая вещь.
Да, нас поздравь, здесь нам край!
В омут с лампой, - дух жив,
Думы вьются, - дух фей.
Ну, попробуй, в зад бей!
Загореться на осень,
да, на осень, дух мог, -
в пакгауз метаформ!
Им-то не грей с вен дам до слёз, -
пакгауз метаформ,
пакгауз метаформ!

     Призрак в тумане (смысловой перевод)
         ...
Луна, - она висит как портрет мученика.
Шепчут что-то деревья, навязанное мягкими ветрами, -
о той трагедии звёздам, разбившая хрупкое сердце
и растоптавшая полуночные сны.
Но не надо слёз.
Страх и боль аккомпанируют смерти,
но следуя её образам
мы увидим всё как есть.

Какой она была!
Как поцелуй королевы снегов
в холодных зеркалах.
Далёкие от сравнения
губы, созвучные симметрии,
ещё поискать,
а карие глаза
темны как ночь.

Она сияла на акварелях
полотна моей жизни подобно жемчугу,
пока те, кто не мог владеть ею
не вырезал её из жизни.

Но такова судьба...
Даже деревья пропахли зловоньем ладана в тот вечер.
Их фонари преследовали фантомами и вонзались
пронизывающим блеском, а тени, которые они отбрасывали,
рвали мою любовь в, полном раскаяния, свете луны.

Полагалось взлететь
или умереть, стоящим у них на пути.
Они шли через лес, заворожённые,
словно по нитям пряжи.
Или её бёдра притягивали их?
Всё, что они выследили,
могла спасти только утренняя дымка
(напрасная надежда укрыться).
Её призрак в тумане, -
они оставили, изнасиловав,
(пять монахов)
её призрак в тумане.

Её нашли там,
под изумленными кедрами,
шёлковое платье разорвано, волосы цвета вороного крыла,
разметались, укрыв её обнажённую красоту.
Холодом сковало осознание её смерти.
Я плакал, мои слёзы шли и шли, пока я причитал над нею.

Она и я были повязаны клятвой,
что ничто, чтобы не случилось,
не разлучит наши сердца.

И поэтому я кричал:
вернись ко мне!
я был рождён уже с любовью к тебе,
так почему судьба должна разлучить нас?

Я чувствовал её мягкие изгибы, будто она со мной,
в ощущениях, к которым не найдутся слова.
Я наблюдал издали слабый отблеск, ползущий к месту,
с видом на колокольню.

Деревня оплакивала её так,
как оплакивают ведьму.
Её жители долго старались
сломит меня клеймом креста, чтобы доказать её виновность.

Королева снега,
далёкие от сравнения
губы, созвучные симметрии,
какие ещё поискать
манящие глаза
как тёмные омуты.

Она была словно Урсула,
белокожей и несгибаемой,
моя фарфоровая половинка,
мой грациозный ангел.

Что же потом...
Бриз заполнил вечер зловоньем ладана.
Мой фонарь, - призрак! взлетел и взметнул пламя.
Их часовня воспламенилась и муки запертых в ней, -
лучшее подтверждение того, что написано в их библии...

Полагалось взлететь
или постыдно сгореть.
Я воздержался от крика,
заворожённый нитями пряжи, -
или притяжением её бёдер?!
Всех, кто загнан,
спасёт утренняя дымка,
последняя надежда, чтобы укрыться
от её призрака в тумане.

И я обнял,
там, где любовники гнили,
её призрак в тумане,
её призрак в тумане.