Мне грустно на тебя смотреть. Сергей Есенин

Радко Стоянов 2
Мне грустно на тебя смотреть,
какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
нам в сентябре с тобой осталась.

Чужие губы  разнесли
твое тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
с души, немного омертвелой.

Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
как только желтый тлен и сырость.

Ведь и себя я не сберег
для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
так много сделано ошибок.

Смешная жизнь, смешной разлат.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
в берез изглоданные кости.

Вот так же отцветем и мы
И отшумим, как гости сада…
Коль нет цветов среди зимы,
так и грустить  о них не надо.

1923


ТЪЖНО МИ Е ДА ТЕ ГЛЕДАМ
Превод: Радко Стоянов

Как тъжна си на вид и глед!
И колко болка, колко жалост!
О, само ивовата мед
в септември ще ни носи радост.

Със чужди устни отлетя
на  тялото ти топлината.
И сякаш лек дъждец ръмя –
безчувствена ти е душата.

Не се боя от него аз,
че нова радост днес откривам.
Не чакам друго в този час,
освен печал и влага жива.

Не се опазих в този свят
за тих живот и за усмивки.
Тъй малко с опит съм богат,
тъй много с непростими грешки.

Живот-раздор, живот-смешник.
И винаги така било е.
На гробище- печален лик,
на кости легнали- покоя.

Така докрай ще прецъфтим,
ще отшумим – листа в градина.
Щом няма цвят да оплодим –
не жалим, че денят отмина.