Разбирая поблекшие карточки рпрт. А. Кармелинского

Нпетрович
Sorting out my old faded photographs,
I ‘ll shed tears, I for long did belate,
Over one of a girl in an uniform,
А school girl with a long flaxen braid…

You are now, for certain, a lady,
And a Jim, or another little brat,
Calls you  – o my God! --  “mama”, or "mummy”,
А school girl with a long flaxen braid!

Your dear spouse is some clerk in an office,
Your home visit some Billys and Arts**
And, may bе, you 've acquired a lover….
But that ‘ll do!... Now, be quiet, oh my heart!...

When I sort all my old faded photographs,
Only one will escape being torn,
Only that of a girl in an uniform,
Do reply  me, my darling, come on!


Разбирая поблекшие карточки,
Окроплю запоздавшей слезой
Гимназисточку в беленьком фартучке,
Гимназисточку с русой косой...

Вы теперь уж, наверное,  дама,
И какой-нибудь Федька босой
Называет Вас -- Боже мой! – “мама”,
Гимназисточку с русой косой!

И ваш муж - канцелярский чиновник.
Ходят к вам Фомичи, Кузьмичи.
И у вас есть, наверно, любовник...
Но довольно! О, сердце, молчи!..

Разбирая поблекшие карточки,
Лишь одной я из них не порву -
Гимназисточки в беленьком фартучке,
Где ты, детка?  Откликнись!  Ау!

* Переводчик неоднократно получал советы от англоязычников использовать белые стх.
Попробовал однажды, где белыми был написан оригинал.  Лучше не получилось.  Переводить белыми Есенина как-то показалось непристойным.  Хоть и есть сомнения: а может, стихотворный перевод (мой)еще хуже?
** А это - "инверсия" по методу Эразма Дарвина и Е.Е. Каммингса.