Джон Китс - Другу, Приславшему Мне Розы...

Руби Штейн
Джон Китс - «ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ»*

[13]

Когда недавно я бродил счастливыми полями —
И жаворонок стряхивал дрожащие росинки
С гнезда, распушивая клевера травинки,
А рыцари отважные вздымали щиты, помятые боями,
Заметил я очаровательный цветок — дар от природы дикой:
Раскрывшуюся мускусную розу, что переполнила собой
Вокруг всё летним ароматом необычайности такой,
Как бы по взмаху жезла, с которым Титания** одна справлялась лихо.
И думал я, вдыхая прекрасный аромат всем сердцем,
Насколько запах у неё приятней, чем у садовых роз,
Но только привезли мне розы из Уэллса,
Очарованьем последних сражён был наповал всерьёз:
Они мне прошептали нежно слова благословенья...
Уверенности в правде навсегда, поддержки вечной уверенья.




*John KEATS
«TO A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES»

[13]


As late I rambled in the happy fields —
What time the skylark shakes the tremulous dew
From his lush clover covert, when anew
Adventurous knights take up their dinted shields —
I saw the sweetest flower wild nature yields,
A fresh-blown musk-rose; 'twas the first that threw
Its sweets upon the summer: graceful it grew
As is the wand that queen Titania** wields.
And, as I feasted on its fragrancy,
I thought the garden-rose it far excelled:
But when, О Wells! thy roses came to me
My sense with their deliciousness was spelled:
Soft voices had they, that with tender plea
Whispered of peace, and truth, and friendliness
unquelled.


________________________________________________

**...queen Titania... — Титания — царица фей и эльфов;