Ф. Г. Лорка. Баллада о морской воде. Пер. Д. Рухам

Даллия Рухам
Federico Garcia Lorca. La Balada del Agua del Mar

El mar
sonrie a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.

- ?Que vendes, oh joven turbia
con los senos al aire?
- Vendo, senor, el agua
de los mares.

- ?Que llevas, oh negro joven,
mezclado con tu sangre?
- Llevo, senor, el agua
de los mares.

- Esas lagrimas salobres
?de donde vienen, madre?
- Lloro, senor, el agua
de los mares.

- Corazon, y esta amargura
seria, ?de donde nace?
- !Amarga mucho el agua
de los mares!

El mar
sonrie a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.

1919

Федерико Гарсиа Лорка. Баллада морской воды. Подстрочный перевод Далии Рухам

Море
улыбается в своём далёко.
Зубы из пены,
губы из неба.

- Что продаёшь ты, о, молодая девушка грустная ("мутная" в оригинале)
с открытой грудью?
- Продаю, сеньор, воду
морскую.

- Что у тебя ("ты носишь" в оригинале), о, чернокожий юноша,
смешано с твоей кровью?
- Там ("ношу" в оригинале), сеньор, - вода
морская.

- Эти слёзы солёные
откуда, мать?
- Плачу, сеньор, водой
морской.

- Сердце, а эта горечь
глубокая ("серьёзная" в оригинале) откуда рождается?
- Горькая очень вода
морская!

Море
улыбается в своём далёко.
Зубы из пены,
губы из неба.

Федерико Гарсиа Лорка. Баллада Морской воды. Перевод Далии Рухам

Море,
смех твой да мне бы.
Зубы из пены,
губы из неба.

- А что продаёшь, молодочка,
грудь и грусть на просторе?
- Продам вам, сеньор, я воду,
воду моря.

- Что, юноша темнокожий,
по венам крОви вторит?
- Ношу там, сеньор, я воду,
воду моря.

- Мать, а слёзы, солью пОлны,
текут откуда споро?
- ПлАчу, сеньор, водою,
той, из моря.

- Сердце, что за глубокая горечь
сеется немым укором?
- Горькие слишком вОды,
вОды моря!

Море,
смех твой да мне бы.
Зубы из пены,
губы из неба.

23.01.2015
Далия Рухам
© Даллия Рухам
Мой блог: Моё чтение: https://youtu.be/6Tq4zt2irME
https://www.youtube.com/watch?v=XSQN68Bm__k&index=8