Джон Бечемен. Мнимая безопасность. Перевод

Вячеслав Чистяков
Глядел обреченно, как дверь закрывалась за мной:
На праздник впервые меня пригласила домой 
Та сверстница, что я тогда безнадежно любил;
Подарок зажав, я робко к ней в гости поплыл. 
На улице дети еще с наслажденьем шумели,
В опавшей листве копошились, кричали, свистели,
Неслись, выбиваясь из сил, вдоль кустов по аллее,
А солнце садилось, на ветках деревьев алея,
И темень сгущалась, и ползала в небе закатном, 
И пруд замерзавший оттенком затлел розоватым,
И темная ночь уж маячила мрачно-печально,
И в парке охранник звонил в колокольчик прощально.
Уже фонари, зашипев, засветились лиловым,
Когда я в Вест Хил поднимался к большущему дому,
В котором малютка-хозяйка  -  предмет поклоненья,
Но надо пройти еще дом, где живет привидение. 
Вот я, наконец,  миновал очень страшный лесочек,
Держа курс туда, где мерцал на столбе огонечек, 
А дальше к другому столбу побежал что есть сил;
Но вот этот дом,  - там  фонарь добродушно светил.
И вот, наконец, та калитка под номером семь,
Там яркие лампы, и там уж не страшно совсем. 
Как было не верить в спасенье, увидев тот свет,
Мальчишке, который в дешевый костюмчик одет, 
Не знавшему толку от новых блестящих штиблет;   
Как было не млеть от свечей приглушенного света,   
От соков, тортов,  и желе, и сверканья буфета,
Пожатия маленькой ручки с теплом и приветом!
Вовек не забыть, как всему я тогда удивлялся,
Был весел и счастлив, и как никогда забавлялся,
Гордился, что самым последним домой отправлялся!
Я был так доволен, что радости меньше не стало,
Когда мать хозяйки кому-то тихонько  сказала: 
И где только Джулия наша зачем-то его отыскала?   


John Betjeman
False Security

I remember the dread with which I at a quarter past four
Let go with a bang behind me our house front door
And, clutching a present for my dear little hostess tight,
Sailed out for the children's party into the night
Or rather the gathering night. For still some boys
In the near municipal acres were making a noise
Shuffling in fallen leaves and shouting and whistling
And running past hedges of hawthorn, spiky and bristling.
And black in the oncoming darkness stood out the trees
And all was still and ominous waiting for dark
And the keeper was ringing his closing bell in the park
And the arc lights started to fizzle and burst into mauve
As I climbed West Hill to the great big house in the grove,
Where the children's party was and the dear little hostess.
But halfway up stood the empty house where the ghost is.
I crossed to the other side and under the arc
Made a rush for the next kind lamppost out of the dark
And so to the next and the next till I reached the top
Where the grove branched off to the left. Then ready to drop
I ran to the ironwork gateway of number seven
Secure at last on the lamp lit fringe of heaven.
Oh who can say how subtle and safe one feels
Shod in ones children's sandals from Daniel Neal's,
Clad in one's party clothes made of stuff from Heal's?
And who can still one's thrill at the candle shine
On cakes and ices and jelly and blackcurrant wine,
And the warm little feel of my hostess's hand in mine?
Can I forget my delight at the conjuring show?
And wasn't I proud that I was the last to go?
Too overexcited and pleased with myself to know
That the words I heard my hostess's mother employ
To a guest departing, would ever diminish my joy,
I WONDER WHERE JULIA FOUND THAT STRANGE, RATHER COMMON LITTLE BOY?