125 сонет Шекспира Перевод

Вера Юрьевна Константинова
Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeached stands least in thy control.
***
Куда бы я от солнца не сбегал
От гордости или в тени  тоскуя
Нырнув на дно, укрывшись среди скал
Теряя время невпопад, впустую
Я заслан был своим в стране чужой
Всё потерял и облик и признание
Платил втридорога и хлебом и мошной
Спасенья ради , а не ради притязанья
Я - по ветру летящий лепесток
Позволь мне притаиться в твоём сердце
Я без тебя был склянкою пустой
ДорОгой расплескавший своё средство
***
Я раньше проверял твой каждый шаг
Повержен я. Исплакалась  душа…

07 мая 2014 года
КЛЮКОВА Вера Юрьевна (урождённая Константинова)