Rudolf Presber 1868-1935 Ich weiss eine Blume-Узна

Александр Гантман
               
                УЗНАЛ Я ЦВЕТОК...
       Узнал я цветок, тот, что раньше искал
       И видел в мечтах и во сне:
       Он рос среди гор позабытых и скал
       В далекой, забытой стране,

       Скалистые горы одеты в снега,
       Там гордая лань не мелькнет,
       В долине спит озеро в темных брегах,
       В нем лебедь крылом не взмахнет.

       Стоят темно-синие ели вокруг,
       Как стража пред храмом,века,
       Сон озера бдят, только слышится звук:
       Звенит колокольчик цветка.

       Не слышит никто эту грусти юдоль
       В тени темно-синих дерев,
       И только во мне отражается боль:
       Несет ее грустный напев.

       Цветок отыщу, подберу пару строк,
       Чтоб пел колокольчик,звеня,
       Когда же засохнет забытый цветок,
       Тогда же засохну и я.
       /перевел с немецкого 25.01.2015/

   
     ICH WEISS EINE BLUME...
Ich weiss eine Blume, ich hab' sie gekannt,
Ich hab' sie im Traume gesehen,
Die muss in einem vergessenen Land
An vergessenen Bergen stehen.

Und auf den Bergen liegt ewiger Schnee,
Ueber den keine Gemse geflogen;
Und unten im Tal schlaeft ein dunkler See,
Den nie ein Schwan durchzogen.

Blauschwarze Tannen umstehen im Kreis,
Wie die W;chter am Heiligtume,
Den dunklen See, und es laeutet leis'
Der Kelch der einsamen Blume.

Und keiner hoert sie, die Blume am See
Im Schatten der blauschwarzen Baeume,
Nur mir traegt ein heisses, unnennbares Weh
Ihr Klingen in meine Traeume.

Und find' ich sie einst und hab' ich das Wort
Zu ihrem Klange erworben,
Dann ist die vergessene Blume verdorrt,
Und ich - ich bin gestorben.

Rudolf Presber
Aus der Sammlung Media in vita