Переводы с украинского. Н. Холодный. Мнение

Новый Конкурс
Подходит к завершению конкурс поэтических переводов стихотворения Николая Холодного «Дорога до матері» http://www.stihi.ru/2014/08/11/6226 . Автора и стихотворение Николая Холодного предложила победительница  предыдущего конкурса переводов с английского  http://www.stihi.ru/2012/12/15/8362 Анна Дубовская http://www.stihi.ru/avtor/danna201182 . Поэт был сразу неоднозначно охарактеризован Анной Дубовской http://www.stihi.ru/2013/01/20/8057, что могло оставить отпечаток на восприятии стихотворения. Мы решили следовать правилам, постараться убрать спорные политические моменты и посмотреть, что получится с поэтическими переводами.

В качестве небольшого мнения. В рецензиях участников прозвучали идеи о сравнении Николая Холодного и его стихотворения  «Дорога до матері» даже с Сергеем Есениным и есенинским «Письмом матери». В какой степени можно проводить параллели?
Сравнения мне кажутся не обоснованными. Начиная с биографий поэтов, Есенин писал о деревне, Руси, очень мягко и лирично, погиб в 30 лет на Родине по собственному выбору. Стихотворение «Письмо матери» написано в 29 лет. Из строк Есенина, где раздолье, широта души, светлая грусть, в чём-то жертвенность и чувство единения с людьми:
«...
Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве,
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.

Знаю я, что не цветут там чащи,
Не звенит лебяжьей шеей рожь.
Оттого пред сонмом уходящим
Я всегда испытываю дрожь.

Знаю я, что в той стране не будет
Этих нив, златящихся во мгле.
Оттого и дороги мне люди,
Что живут со мною на земле.»
1924
http://ru.wikisource.org/wiki/

Письмо матери
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,—
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

1924

http://slova.org.ru/esenin/pismomateri/

Николай Холодный смотрится совсем по-другому, более резко, более индивидуалистично и больше связанным с политикой. Из воспоминаний о нём На первый взгляд стихотворение  «Дорога до матері» тоже довольно резкое, написано в 29 лет. Здесь другая лексика:  зубів, кровотечу, лезі бритви,  іподромі,
«Та сміявсь я Вашими очима
   і вмочав перо у їх сльозу.»,
хотя автор кажется искренним
«А коли зчинялись хуртовини
            і гукали сови у дупло –
            нашої старенької хатини
            скрізь мене знаходило тепло.»

«Колю, ти мені снився проти неділі. Ти лежав, а  на тебе клали квіти кругом, то, кажуть, оживе. Я прокинулась і стала плакати». Із материного листа в Самгородок, 1968 рік
               
                Дорога до матері
            Я до Вас ізнову не приїхав.
            Мабуть, наші верби розлюбив.
            Пишете, прислав я Вам горіхів,
            тільки не прислав до них зубів...
            Не судіть за те, що забуваю
            перестиглих вишень кровотечу.
            Двадцять восьме літо забиваю
            золотого цвяха в порожнечу.
            Кажуть Вам, що я на лезі бритви
            для розваги публіки стою.
            Хтось мене без мене тягне в битви
            і за мене «падає» в бою.
            А до Вас дорога камнем стелена.
            Заборонні знаки та пости.
            Обіруч гадючі очі терена
            і фальшиві написи: «Щасти!»
            Вам тепер сусід города оре –
            і вродила рясно лобода.
            А мене ледь не втопило море,
            й вишиванку понесла вода...
            Може, я озвуся Вам у громі.
            Може, мене зробить він німим,
            у житті немов на іподромі:
            на коні побудеш і під ним.
            Світ мені був гірший за вітчима,
            і вітри згинали, мов лозу.
            Та сміявсь я Вашими очима
            і вмочав перо у їх сльозу.
            А коли зчинялись хуртовини
            і гукали сови у дупло –
            нашої старенької хатини
            скрізь мене знаходило тепло.
            Згадки не лишилося від стріхи:
            забіліла бляха, мов зима.
            У руках тримаєте горіхи,
            а нащо – не знаєте й сама.
            1968

Надеюсь, что судьи подробно охарактеризуют поэтические переводы и выскажут свою более квалифицированную оценку и мнения о стихотворении и, возможно, творчестве Николая Холодного.

С уважением, от организаторов площадки,

Вадим Волков