Переводы. Н. Холодный. Результаты

Новый Конкурс
Завершается конкурс переводов с украинского стихотворения Николая Холодного «Дорога до матері» http://www.stihi.ru/2013/01/20/8057 . Судьи конкурса переводов Юлия Эбервейн, Ия Кива, Юрий Чайка, Андрей Костинский и Илья Липес оценили десять поступивших произведений http://www.stihi.ru/2014/08/11/6226 , не оценили или даже отметили два внеконкурсных произведения. Подводим итоги.

Судьи ставили оценки несколько неравноценно, поскольку строгие правила не были на этот раз чётко заданы: кто-то использовал шкалу оценок от 1 до 10, кто-то предпочёл перейти к более узкой шкале с дробными числами. Сравнение баллов поэтому усложняется, хотя на первое место явно претендуют поэтические переводы Елены Войнаровской и Вячеслава Гольдберга. Перевод Елены Войнаровской оценили лучшим или среди лучших трое судей, Вячеслава Гольдберга – двое, однако оценки очень близкие. Первое-второе место присуждается обоим переводам. Авторы Елена Войнаровская и Вячеслав Гольдберг получают призы в стихобаллах, переводы анонсируются на главной странице сайта stihi.ru.


1. Перевод Анны Мельник 5,5 + 4,5 + 7 + 8 + 7 = 32
2. Перевод Анны Дудка 5,5 + 4,5 + 8 + 6 + 8 = 32
3. Перевод Вячеслава Гольдберга 7 + 6 + 9 + 7 + 9 = 38 – 1-2 место
4. Перевод Романа Межберга 5 + 1 +7 + 7 + 6 = 26
5. Перевод Надии Позняк 4 + 1 + 8 + 6 + 1 = 20
6. Перевод Аделы Василой 7 + 1 + 7 + 7 + 2 = 24
7. Перевод Елены Войнаровской 6 + 7 +7 + 8 + 10 = 38 – 1-2 место
8. Перевод Василия Аршанского 3 + 3 +7 + 6 + 5 = 24
9. Перевод Андрея Подвойского 7,5 + 1 + 7 + 5 + 3 = 23,5
10. Перевод Ники Гир 5,5 + 2 + 7 + 6 + 4 = 24,5

Оценки Ии Кивы, Юрия Чайки, Андрея Костинского, Ильи Липеса, Юлии Эбервейн, соответственно.

Дорога до матері

Николай Холодный

Я до Вас ізнову не приїхав.
Мабуть, наші верби розлюбив.
Пишете, прислав я Вам горіхів,
тільки не прислав до них зубів...
Не судіть за те, що забуваю
перестиглих вишень кровотечу.
Двадцять восьме літо забиваю
золотого цвяха в порожнечу.
Кажуть Вам, що я на лезі бритви
для розваги публіки стою.
Хтось мене без мене тягне в битви
і за мене «падає» в бою.
А до Вас дорога камнем стелена.
Заборонні знаки та пости.
Обіруч гадючі очі терена
і фальшиві написи: «Щасти!»
Вам тепер сусід города оре –
і вродила рясно лобода.
А мене ледь не втопило море,
й вишиванку понесла вода...
Може, я озвуся Вам у громі.
Може, мене зробить він німим,
у житті немов на іподромі:
на коні побудеш і під ним.
Світ мені був гірший за вітчима,
і вітри згинали, мов лозу.
Та сміявсь я Вашими очима
і вмочав перо у їх сльозу.
А коли зчинялись хуртовини
і гукали сови у дупло –
нашої старенької хатини
скрізь мене знаходило тепло.
Згадки не лишилося від стріхи:
забіліла бляха, мов зима.
У руках тримаєте горіхи,
а нащо – не знаєте й сама.

1968


Николай Холодный. Дорога к матери

Перевод Вячеслава Гольдберга

Снова к Вам я так и не приехал,
Видно, наши вербы разлюбил.
Пишите, прислал я Вам орехов,
Только зубы к ним прислать забыл...
Не вините в том, что забываю
перезрелых вишен кровоток.
Двадцать восемь лет всё забиваю
золотые гвозди я в песок.
Говорят, на лезвии я бритвы
для потехи публики стою.
Без меня ведет меня на битвы
Тот,  кто за меня «падёт» в  бою.
Путь мой к Вам камнями весь застелен.
Знаков запрещающих оплот,
С двух сторон глядит гадюкой терен,
и фальшивый лозунг: «Повезёт!»
Огород теперь сосед Вам пашет –
уродилась густо лебеда.
Чуть не утонул я в море нашем,
и сорочку унесла вода...
Голос мой почудится  Вам в громе.
Может сделать гром меня немым,
В жизни нашей, как на ипподроме:
на коне побудешь и под ним.
Мир ко мне был хуже, чем тот отчим,
Ветер гнуть пытался, как лозу.
Но со мной смеялись Ваши очи,
и макал перо я в их слезу.
А когда случались вдруг ненастья,
Или совы ухали в дупло –
Дом родной со мной делился счастьем,
Согревал меня своим теплом.
В памяти нет больше нашей стрехи:
кровли жесть белеет, как зима.
Горсточка в руках у Вас орехов,
а зачем – не знаете сама.

http://www.stihi.ru/2013/02/01/8086



Николай Холодный. Дорога к матери

Перевод Елены Войнаровской

Я опять к Вам, мама, не приехал.
Видно, наши вербы разлюбил.
Пишете, прислал я Вам орехов,
только зубы к ним прислать забыл...
Не судите, будто забываю
переспевших вишен кровоток.
Двадцать восемь лет я забиваю
золотые гвоздики в песок.
Говорят Вам - я на острой бритве
для забавы публики стою.
Без меня меня толкают в битвы,
за меня решают "пасть" в бою.
К Вам моя дорога камнем стелена.
Сквозь посты, запреты не пройти.
С двух сторон глаза гадючьи терена,
фальшь в словах: «Счастливого пути!»
Огород вспахали Вам соседи -
уродилась щедро лебеда.
А меня волной накрыли беды,
вышиванку понесла вода…
Я, быть может, отзовусь Вам в громе.
А быть может, сделаюсь немым,
в жизни так же, как на ипподроме:
ты то на коне, а то под ним.
Мир ко мне суров был временами
и ветра сгибали, как лозу.
Я смеялся Вашими глазами
и макал перо я в их слезу.
А когда вовсю метель резвилась,
совы гулко ухали в дупло -
хата наша старенькая снилась,
берегло меня её тепло.
Не осталось и следа от стрехи:
жестью крыта, белой, как зима.
Держите в руках Вы те орехи,
а зачем – не знаете сама.

http://www.stihi.ru/2013/03/29/8044