Вильгельм Йенсен. В вечерних сумерках

Аркадий Равикович
Wilchelm Jensen(1837-1911). Im Abendschimmer lauschten...

Сумерки. Море приветы нам шлёт,
Тихо шепча о прошлом.
Жмётся, словно ласковый кот
Робко к нашим подошвам.

Пришла волна, ушла волна,
Над нами звёзд океаны;
Но на наших глазах пелена
Серой дали туманной.

Мигали рядышком две звезды,
Как мы, прижавшись прочно.
Лучами, что нас освещали они,
Счастье нам пророчили.

Мы, встречаясь с тобою, нередко молчим,
Глядя, как они расставались;
Потеряли друг друга в ночи,
Метеорами оказались.

Перевод с немецкого 27.01.15.

Вильгельм Йенсен (нем. Wilhelm Jensen; 15 февраля 1837, Хайлигенхафен — 24 ноября 1911, Мюнхен) — немецкий писатель.
Изучал медицину в университетах Киля, Вюрцбурга и Бреслау, однако затем отказался от медицинской карьеры. Занимался журналистикой, издавал в Штутгарте в первой половине 1860-х гг. газету «Schwabische Volks-Zeitung», затем редактировал во Фленсбурге «Norddeutsche Zeitung». В дальнейшем жил в Киле (1872—1876), Фрайбурге (1876—1888) и Мюнхене, занимаясь литературным трудом. Был чрезвычайно плодовит как прозаик, оставив более ста книг, а также стихи (относящиеся преимущественно к раннему периоду творчества) и пьесы.
Лирика Йенсена проникнута элегическим настроением, многие романы реалистичны, а поздние произведения содержат элементы фантастики.

Википедия

Im Abendschimmer lauschten wir

Im Abendschimmer lauschten wir
Des Meeres leisen Gruessen,
Es schmiegte, wie ein schmeichelnd‘ Tier,
Sich still zu unsern Fuessen.

Die Welle kam, die Welle ging,
Es zogen leis die Sterne
Herauf; doch unser Auge hing
An grauer Nebelferne.

Zwei Sterne blickten dicht gesellt,
Als ob sie uns gegolten,
Und mit dem Strahl, der uns umhellt,
Uns Glueck bedeuten wollten.

Wir sah'n uns an, wir sah'n empor
Und sah'n sie langsam scheiden,
Wie jeder sich in Nacht verlor —
Sternschnuppen waren die beiden.

Wilhelm Jensen