Дж. Флеккер 1884-1915. Иcтоки

Левдо
Джеймс Флеккер. Истоки, с англ.

Вар. 1

Прохладна ночь, темна вода,
Чуть дышит ветер у пруда.
Здесь жаркая моя рука   
Со дна достанет горсть песка, 
И вечно будет небосклон 
В моих глазах напечатлён,
И станут звёзды в бездне той
Резвиться с рыбкой золотой,
А в дымке Млечного пути
Кувшинки белые цвести...


Вар. 2

Ночь. Угольная мгла кругом.
Чуть веет ветер над прудом.
Он остужает мой висок.
Я захватил со дна песок,
Я в воду поглядел -- и вот
В глаза мне хлынул небосвод,
Где золотой вуалехвост
Шалит, играет среди звёзд,
И в смутной бездне там и тут
Качаясь, лилии плывут.


Вар. 3

Ночь зачернила сад, и над прудом
Чуть дышит ветер, вея холодком.
Тяжёл песок забвения на дне.
Пускай он руки остужает мне;
Пусть небо отразившая вода
Мои зрачки заполнит навсегда,
Чтоб видел я, как в небесах ночных
Играют стайки рыбок золотых,
И выше всех созвездий и планет
Мерцает лилий розоватый свет.


Оригинал:
Fountains, by James Elroy Flecker

 Soft is the collied night, and cool
 The wind about the garden pool.
 Here will I dip my burning hand
 And move an inch of drowsy sand,
 And pray the dark reflected skies
 To fasten with their seal mine eyes.
 A million million leagues away
 Among the stars the goldfish play,
 And high above the shadowed stars
 Wave and float the nenuphars.