Вильгельм Йенсен. Ночь нежна

Аркадий Равикович
Wilhelm Jensen(1837-1911)Die Nacht ist weich wie deine Wangen

Ночь нежна, как щёк твоих шёлк,
ветра шелест подобен твоего голоса чуду,
звёзды — как взоры твои продолжают сиять.
Я бы хотел судьбы своей избежать,
и я от тебя ушёл,
но плен свой в тебе нашёл,
всюду.

Перевод с немецкого 08.02.15.

Die Nacht ist weich wie deine Wangen

Die Nacht ist weich wie deine Wangen,
wie deine Stimme der Windeshall,
es flimmern die Sterne wie deine Blicke.
Ich wollt' entrinnen meinem Geschicke,
und ich bin von dir gegangen,
und bin von dir gefangen,
allueberall.