The Andrews Sisters. Rum and Coca-Cola. Ром и кока

Полвека Назад
Эквиритмический перевод песни "Rum and Coca-Cola" американской группы The Andrews Sisters с сингла 1945 года.

С 4 февраля 1945 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Best-Selling Retail Records" в течение 8 недель.

Дочери греческого эмигранта Питера Андреоса (Peter Andreos), изменившего фамилию на Эндрюс (Andrews) по прибытии в США, и норвежки Ольги Солли (Olga Sollie) Лаверн Софи (LaVerne Sophie), Максин Анджелин (Maxene Angelyn) и Патриция "Патти" Мари (Patricia " Patty" Marie) начали карьеру с подражания известному трио сестёр Босуэлл, выступая с различными оркестрами. Популярность они завоевали в 1937 году, когда записали английский вариант песни «Bei Mir Bist Du Sch;n». Было продано миллион копий этой записи, и сёстры стали первым женским вокальным трио, запись которых получила статус «Золотого диска». Во время Второй мировой войны сёстры Эндрюс выступали перед войсками союзников в США, Африке, Италии. Сёстры снялись в пятнадцати голливудских фильмах и записали 47 песен с певцом Бингом Кросби, 23 из которых попали в чарты «Биллборда», а "Don't Fence Me In" возглавила хит-парад в конце 1944. Эту песню на вершине чарта сменила уже их сольная пластинка "Rum and Coca-Cola" ("Ром и кока-кола").
Эту песню опубликовал американский комедиант Мори Амстердам (Morey Amsterdam), однако оказалось, что он позаимствовал первый куплет и припев у тринидадского исполнителя песен калипсо Руперта Гранта (Rupert Westmore Grant), выступавшего под псевдонимом Lord Invader ("Лорд Захватчик"), а мелодия взята из песни другого калипсо музыканта Лайонела Беласко (Lionel Belasco) “L'Annee Passee”, основанной на маврикийской народной песне. Грант выиграл суд, но Амстердам остался в числе авторов. Амстердам сильно смягчил социальный смысл песни Гранта, рассказывающей о проституции на американской военной базе на острове Тринидад. В опубликованном тексте местные названия были записаны транскрипцией и с ошибками: Koo-Mah-Nah = Кумана (порт на Тринидаде), Chica-chi-carry = Чакачакарe и Mona’s =Монос (острова по-соседству), Manzinella = Манзанилла (залив), а под именем “Der Bingle” скрывается Бинг Кросби.
Трио распалось в 1953 году, главной причиной стало решение Патти о начале сольной карьеры. Об этом решении Лаверн и Максин узнали из газет, что резко ухудшило отношения сестёр. Лаверн и Максин продолжали выступать вдвоём, провели десятидневные гастроли по Австралии, но в декабре 1954 года Максин совершила попытку самоубийства, приняв снотворное, что было объявлено несчастным случаем. В 1956 году трио снова воссоединилось, но в 1967 году старшая из сестёр Лаверн умерла от рака. В 1974 году Максин и Патти сыграли в бродвейском ностальгическом мюзикле о Второй мировой войне «Over Here!». Максин вернулась на сцену в 1979 и успешно выступала в течение следующих пятнадцати лет, Патти вела шоу талантов "The Gong Show" на телевидении. Сёстры Эндрюс получили звезду на голливудской аллее славы и введены в "Зал Славы вокальных групп" в 1987 году, по поводу чего временно объединились. В 1995 году Максин умерла от сердечного приступа, а Патти жила в Калифорнии и умерла 30 января 2013 года.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=Wm8IuYviEJA (С пластинки)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2015/02/
04-the-andrews-sisters-rum-and-coca-cola.mp3

РОМ И КОКА-КОЛА
(перевод Евгения Соловьева)

Если ты приедешь в Тринидад,
Устроят так, что будешь рад.
Калипсо пой, слагай стихи.
Будут дни твои там не плохи.

Будет ром и кока-кола.
Съезди в Пойнт-Кумана.
Трудиться мать дала
Дочери за мятый доллар.

Ох, отвали, парень

Янки прибыли на Тринидад,
С ума свели молодых девчат.
Девушек не обижай
И станет Тринидад как рай.

Будет ром и кока-кола.
Съезди в Пойнт-Кумана.
Трудиться мать дала
Дочери за мятый доллар.

Ох, ты сердишь, ты сердишь

От Чакачакарe до Моноса -
Танцы, песни, голоса.
Все празднуют солдат отлёт,
И каждый день как Новый Год.

Будет ром и кока-кола.
Съезди в Пойнт-Кумана.
Трудиться мать дала
Дочери за мятый доллар.

Это так, друг, это так

Боюсь, Тринидад, известно мне,
Как американки, местные
Стали падать в обморок, едва
Слышат Дер Бингла слова.

Будет ром и кока-кола.
Съезди в Пойнт-Кумана.
Трудиться мать дала
Дочери за мятый доллар.

На пляж Манзанилла рад
С местной кралей прийти солдат.
Ночь тропической любви,
А днём остужается в тени.

Будет ром и кока-кола.
Съезди в Пойнт-Кумана.
Трудиться мать дала
Дочери за мятый доллар.

Это так, друг, это так

Ром и кока-кола.
Ром и кока-кола.
Трудятся за мятый доллар.
-------------------------
RUM AND COCA-COLA
(Lord Invader, Lionel Belasco, Morey Amsterdam)

If you ever go down Trinidad
They make you feel so very glad
Calypso sing and make up rhyme
Guarantee you one real good fine time

Drinkin' rum and Coca-Cola
Go down Point Koo-mah-nah
Both mother and daughter
Workin' for the Yankee dollar

Oh, beat it man, beat it

Since the Yankee come to Trinidad
They got the young girls all goin' mad
Young girls say they treat 'em nice
Make Trinidad like paradise

Drinkin' rum and Coca-Cola
Go down Point Koo-mah-nah
Both mother and daughter
Workin' for the Yankee dollar

Oh, you vex me, you vex me

From Chica-chi-carry to Mona's Isle
Native girls all dance and smile
Help soldier celebrate his leave
Make every day like New Year's Eve

Drinkin' rum and Coca-Cola
Go down Point Koo-mah-nah
Both mother and daughter
Workin' for the Yankee dollar

It's a fact, man, it's a fact

In old Trinidad, I also fear
The situation is mighty queer
Like the Yankee girl, the native swoon
When she hear Der Bingle croon

Drinkin' rum and Coca-Cola
Go down Point Koo-mah-nah
Both mother and daughter
Workin' for the Yankee dollar

Out on Manzinella Beach
G. I. romance with native peach
All night long, make tropic love
Next day, sit in hot sun and cool off

Drinkin' rum and Coca-Cola
Go down Point Koo-mah-nah
Both mother and daughter
Workin' for the Yankee dollar

It's a fact, man, it's a fact

Rum and Coca-Cola
Rum and Coca-Cola
Workin' for the Yankee dollar