Редьярд Киплинг. Бабочки

Владимир Филиппов 50
R. Kipling. Butterflies

Взоры наверх, и буграми, и рвами
Дети за бабочкой мчат напролом,
В диком азарте и с потными лбами
Небо пустое лупцуют сачком.

Может упасть средь кустов ежевичных,
Может обжечься крапивой малец, –
Все после тысяч царапин приличных
Лбы вытирают – охоте конец.

Папа приходит детишкам в подмогу
Детское горе и боль утешать:
– Дети, поможете мне понемногу
Листья капустные с грядки убрать.

Здесь можно видеть, как в листьях таятся
Гроздья яичек в комках небольших,
В куколок после они превратятся,
Бабочки выйдут из мёртвых тел их...

– Небо прекрасно, земля же безвидна, –
Бог триединый поведал всем нам.
Зря ведь искать средь червей, очевидно,
Духа рождение… смерть наша там!

Eyes aloft, over dangerous places,
The children follow the butterflies,
And, in the sweat of their upturned faces,
Slash with a net at the empty skies.

So it goes they fall amid brambles,
And sting their toes on the nettle-tops,
Till, after a thousand scratches and scrambles,
They wipe their brows and the hunting stops.

Then to quiet them comes their father
And stills the riot of pain and grief,
Saying, "Little ones, go and gather
Out of my garden a cabbage-leaf.

"You will find on it whorls and clots of
Dull grey eggs that, properly fed,
Turn, by way of the worm, to lots of
Glorious butterflies raised from the dead." . . .

"Heaven is beautiful, Earth is ugly,"
The three-dimensioned preacher saith;
So we must not look where the snail and the slug lie
For Psyche's birth. . . . And that is our death!