попытка перевода Гейне...

Алёна Криг
Я злобы не таю, хоть сердце и разбито,
Потеряна любовь, я злобы не таю.
А ты, сияя в роскоши софитов,
Как прежде сердца своего роняешь тьму.
Я знал и прежде. Жив одной мечтою,
Я, все же, видел мрак сердечного нутра
И видел змея, жравшего тебя.
Я видел, милая, как ты убога...


Текст оригинала:

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fаеllt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiss ich laengst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.