Дж. Флеккер 1884-1915. -Я будто спал без снов-

Левдо
Несколько слов о жизни и творчестве автора см. http://www.stihi.ru/2015/01/29/4679

Джеймс Флеккер. "Я будто спал без снов", с англ

Я будто спал без снов, но от дремы'
Очнулся, и увидел за окном,
Как свет осенний озарил холмы,
Кусты, деревья... целый мир кругом.

Зачем мечтать о большем, если мы
Одарены подобной красотой?

Отринуть веру, стать самим собой,
Забыть легенды, мифы и псалмы,
Весь галилейский вымысел святой,
Мистерий древних бестолковый бред...

Довольно, если с нами солнца свет
И радость дружбы верной и простой.


Вариация:

Я сном забылся, и очнувшись вдруг,
Увидел, как волшебно засияли
В осеннем свете радостные дали,
Листва деревьев и холмы вокруг.

Мир дольний так хорош! Ужель нужнее
Пустые сказки древней Галилеи,
Чью суть понять -- превыше всяких сил?
О нет, не уподобясь лицемеру,
Я выбрал волю, я отринул веру
И душу для мечты освободил.

Что нужно мне теперь от бытия?
-- Лишь солнца свет и верные друзья.


Оригинал:
I Rose From Dreamless Hours, by James Elroy Flecker

 I rose from dreamless hours and sought the morn
 That beat upon my window: from the sill
 I watched sweet lands, where Autumn light newborn
 Swayed through the trees and lingered on the hill.
 If things so lovely are, why labour still
 To dream of something more than this I see?
 Do I remember tales of Galilee,
 I who have slain my faith and freed my will?
 Let me forget dead faith, dead mystery,
 Dead thoughts of things I cannot comprehend.
 Enough the light mysterious in the tree,
 Enough the friendship of my chosen friend.