Редьярд Киплинг - The Lovers Litany

Галина Девяткина
Серые глаза – дожди,
Бьющих струй и слёз текущих,
И  морские корабли,
Цвет брызг волн при шторме бьющих.
Песни Веры - высоки,
А Надежды - глубоки,
Пропоём мы песнь влюблённых:
«Если любим – навсегда!»

Чёрные глаза – огонь,               
Млечной пены тон игривый;
Ускользающая жизнь
Ночи в тропиках счастливой.
Крест, что правит Южным Небом!
Звезды обжигают светом,
Здесь мы слышим песнь влюблённых:
«Если любим – навсегда!»

Карие глаза – пески,
Сплит тепло  Июня,  льющий,
Стук копыт и звон реки ,
Песнь сердец,  всегда поющих.
Кони мчатся  бок о  бок,
В раме старый образок,
Те же клятвы у влюблённых:
«Любим – значит навсегда!»

Синие глаза – Луны,
Гор, луной посеребрённых;
Вальса дивного круги,
В отдаленье, проведённых.
Офицеры – балагуры,
Волшебство, вино, гламуры,
Откровенье всех влюблённых:
«Если любим – навсегда!»

Девушки - моя мечта,
Жаль, не всех я осчастливил,
Всё – Амура суета -
Он ловушки мне расставил.
Несмотря на случай злой,
Иль  девицы нрав крутой,
Но пою я песнь влюблённых:
«Если любим – навсегда!»

         * * *

Rudyard Kipling - The Lovers' Litany

Eyes of grey - a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high
None so true as you and I
Sing the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"

Eyes of black – a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near
the wheel In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep and wheel and fly,
Hear the Lovers' Litany:
“Love like ours can never die!"

Eyes of brown – a dusy plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"

Eyes of blue – the Simla
Hills Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"

Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid's debtor
I - Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would
I Sing the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"*

* Стихотворение более известное в переводе К. Симонова
  под названием "Серые глаза - рассвет". Считаю его перевод,
  как некую интерпретацию, по мотивам. Мой перевод вольный,
  но значительно ближе по смыслам к оригиналу.
    Очень красивый перевод В. Бетаки "Молитва влюблённых" -
  http://www.vilavi.ru/pod/040611/040611.shtml