7 Greeks translations by Guy Davenport

Давид Рэйнсбург
Решил от нечего делать переводить переводы с греческого Гая Давенпорта.
Присоединяйтесь)

Help!) не могу расшифровать:
What hair styles among
All this jackass backsided
Sabazian pederasty.


7 GREEKS
Archilochos
(transation by Guy Davenport)
16.
Shield against shield,
Keep the shield-wall tight.
And the gift of death
They bring, let no man take.
Щит к щиту,
Стену держите непроницаемой.
И подарок смерти, что несут они,
Не позволяй никому (из солдат) отнять.
[Это, утреннее, любимое на сегодня) Славно начинается денёк)]
1.
Sergeant to Enyalios,
The great god War,
I practice double labor.
With poetry, that lover's gift,
I serve the lady Muses.
Сержант - Эниалию,
Великому богу Войны,
Я усердно тружусь.
[Я усиленно тружусь.]
Поэзией я служу дамам Музам
Даром любовника.
[Талантом любовника.]
2.
My ash spear is my barley bread,
My ash spear is my ismarian wine.
I lean on my spear and drink.
а)
моё ясеневое копье - мой ячменный хлеб,
моё ясеневое копьё - моё исмарское вино.
я опираюсь на своё копьё и пьянствую.
б)
так как копья, по упоминанию у Гомера, делали из ясеня, то породу дерева упустим. Но вино из Исмары - трофей, как и еда, и женщины, - мужчин и детей они истребили, - поэтому название места виноделия имеет смысл оставить, так же и - ячменное - для равновесия - и тогда:
Моё копье - мой ячменный хлеб,
Моё копьё - моё исмарское вино.
Я опираюсь на копьё и пьянствую.
3.
This island
Garlanded with wild woods,
Lies in the sea
Like the backbone of an ass.
Этот остров, увенчанный дикими лесами, лежит в море подобно спине осла.
( что забавно, на этом острове -Thasos - отец Архилоха, между прочим, обосновал колонию. я не нашел ни одной фотографии острова, чтобы он напоминал хребет\спину осла... разве что, остров, сфотографированный из космоса, да, напоминает.. ну, с натяжкой, задницу. Не знаю, что надо было употребить поэту-воину, чтобы взмыть к богам. немного завидую их возможностям.)
[и все-таки, если всмотреться в фото острова, кажется, что точнее]:
Этот остров, увенчанный дикими лесами, лежит в море подобно хребту осла.
4.
Let him go ahead.
Ares is a democrat.
There are no privileged people on a battlefield.
Пусть идет впереди!
Арес - демократ.
На поле битвы нет привилегированных людей.
(очень смешной, современный стишок.)
5.
Listen to me cuss.
прислушиваться (слышать) - моё проклятие.
или:
прислушайся к моему проклятию.
7.
Bright clean air.
For you are
A brave man
And honorable.
Wandering
Aimlessness
Of evil.
Чистый до блеска воздух!
Солдат храбр и благороден для тебя.
Бесцельно блуждание в аду.
9.
With ankles that fat
It must be a girl.
С такими жирными лодыжками это до'лжно быть девушкой.
(Почему "это"?? может быть он рассматривает фрагмент статуи?)
11.
Like Odysseus under the ram
You have clung under your lover's
And under your love of lust,
Seeing nothing else for this mist,
Dark of heart, dark of mind.
В своей любовной страсти
Ты прилепился под своими любовниками,
Как Одиссей под бараном,
[a] В этой мгле ничего не видно (ничего нет)
Кроме тьмы сердца, тьмы рассудка.
[b] Ничего не видя в этой мгле
Кроме тьмы сердца, тьмы рассудка.
12.
As a dove to a sheaf of wheat, so friends to you.
Как голубь к снопу пшеницы, так друзья к тебе.
13.
His mane the infantry
Cropped down to stubble.
а) Срезанная грива пехотинца свалилась в жнивье.
б) Пехотинцу гриву сбрили наголо.
(перед сражением пехотинцы сбривали свои гривы, чтобы в ближнем бою враг не мог схватить их за волосы)