Роберт Браунинг. Ночное свидание. Пер. Д. Рухам

Даллия Рухам
Meeting at Night (Robert Browning)

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Роберт Браунинг. Ночное свидание. Перевод Далии Рухам

А море серо, черна земля;
Жёлтый месяц восходит большой;
И лёгкая рябь, пробудясь ото сна,
Вся - буйство кудрей, ярым танцем пьяна...
Я стремительно в бухту вошёл,
Сырой песок мне - причал корабля.

А берег тёплый, волна молчит
Да три поля от фермы до них;
В окошко - тук-тук, вот и охнула дверь
И всполохи спички, и голос, поверь,
От испуга и радости стих.
Стучат сердца друг для друга в ночи!

13.02.2015
http://my.mail.ru/community/blog_daliahru/68946163EC8ED0A0.html