Герман Гессе. Ночью. Bei Nacht

Аркадий Равикович
Hermann Hesse.(1877-1962).Bei Nacht

Ночь, прибой еле слышно шумит
И тусклый звёздный блеск
На дальних волнах лежит.
Я отбрасываю всё -
Дела, любовь и шум,
Тихонько стою и дышу,
Укачан морем, что вокруг меня шумит,
Под светом тысячи огней лежит.
Мысленно я говорю с друзьями,
Взглядом встречаюсь с их глазами,
Каждому тихо вопрос ставлю свой:
«Ты ещё мой»?
Что моя боль, моя смерть для тебя тогда?
Чувствуешь ли, где моя любовь, моя беда,
Хотя б дыханье, хотя бы эхо?

Тихо мигает море, молчит прибой
И улыбается: Нет.
И ниоткуда привет и ответ не встречены мной.

Перевод с немецкого 13.02.15.

Bei Nacht

Nachts, wenn das Meer mich wiegt
Und bleicher Sternenglanz
Auf seinen weiten Wellen liegt,
Dann loese ich mich ganz
Von allem Tun und aller Liebe los
Und stehe still und atme bloss
Allein, allein vom Meer gewiegt,
Das still und kalt mit tausend Lichtern liegt.

Dann muss ich meiner Freunde denken
Und meinen Blick in ihre Blicke senken,
Und frage jeden still allein:
"Bist du noch mein?
Ist dir mein Leid ein Leid? Mein Tod ein Tod?
Fuehlst du von meiner Liebe, in meiner Not
Nur einen Hauch, nur einen Widerhall?"

Und ruhig blickt und schweigt das Meer
Und laechelt: Nein.
Und nirgendwo kommt Gruss und Antwort her.

Sept/Dez. 1911