Метель

Русский Росс
Вольный поэтический перевод произведения
Лины Костенко "Хуртовини"
*************************

Циферблат часов на нашем месте
Занесла холодная метель
Бой часов звучал нам, словно песня
Что ж не слышно нам его теперь?

Улицы вокруг слепы, как прежде
Не уйти от снежных, нам, оков
Может есть у нас ещё надежда?
Может ветер нам подскажет пару слов?

Так скажи мне, нежное то слово,
Что тебе послушно повторю...
Только ветер душу рвёт мне снова
И опять НЕ ТО я говорю!

Нет нам выхода из замкнутого круга
И безжалостно его я разрублю
Мы спокойны. Мы счастлИвы друг без друга
И тебя я больше не люблю

Я заплАчу если и нечаянно
Прикоснусь к тебе, мой милый друг
Пусть не видят слёз моих отчаяния
За метелью, что метёт вокруг...

 
Текст оригинала
***************

Циферблат годинника на розі
хуртовини снігом замели…
Нам з тобою, видно, по дорозі,
бо ішли й нікуди не прийшли.

Знов ті самі вулиці незрячі
і замету хвиля снігова.
Нам з тобою легко так, неначе
вітер нам підказує слова.

– Підкажи найлагідніше слово,
я його слухняно повторю.
Розгуляйся буйно і раптово,
заглуши усе, що говорю! –

Не було ні зустрічі, ні туги.
Не було пориву і жалю.
Я спокійна.
Я щаслива з другим.
Я тебе нітрохи не люблю.

А якщо заплачу і руками
я торкну ясне твоє чоло, –
нас не бачать леви біля брами:
левам очі снігом замело.


***************************
Взаимообогатим две культуры - русскую и украинскую!
В поддержку мира на земле Украины!
http://www.youtube.com/watch?v=mPtSTVoZWG8

http://www.youtube.com/watch?v=CfG00tNMNjU