3-02-69. Логау. Ложь

Иосиф Клейман
Платье ложью не чини, не спасешь добра;
Как ни штопай, ни чини, тут и там – дыра.

с немецкого, 15.02.2015




Friedrich von Logau, Lügen

Wer sein Kleid mit Lügen flickt, der befindt dennoch,
Ob er immer flickt und flickt, da und dort ein Loch.


Подстрочник: Ложь

Кто чинит (штопает, латает) одежду ложью, тот находит (признает), тем не менее,
Xотя он всегда чинит и чинит, тут и там дыра.



* "Перевод" А. Равиковича (на иллюстрации вверху) - классический пример
"неудержимого трюкачества" (позволил себе себя же и процитировать:
http://www.stihi.ru/2014/11/01/408 ).

Неизвестно откуда появляются странные пятна, от которых (кислотные, что ли?)
на одежде вдруг появляются дыры, но герой эпиграммы "спешит прикрыть"
не дыру, а другое пятно. Собственные невразумительные идеи "переводчика"
безнадежно затушевывают мысль автора.

О сохранении ритма оригинала речь вообще не идет
(как это чаще всего происходит у г-на Равиковича) -
в данном случае растянутые, многословные без надобности
и разностопные! строчки ямба вместо компактного хорея оригинала...

И в такой манере более 1000 (тысячи!!!) "переводов" эпиграмм Логау!..