Асен Разцветников. СТЕП. перевод с болгарского

Марина Барщевская
 ОРИГИНАЛ:
Аз лежа и мълча като птица, заплетен в тревата,
във тревата, където играе крилатият вятър.

Нямам жива искра, нито капчица вяра в гърдите,
нямам нийде в света роден брат, ни любимо момиче.

И потъвам в степта, и замирам, и гледам как дните
 със грамадни коси преминават и свалят тревите,

как светулки със черни наметки и с лампи в ръцете
 всяка нощ над безкрайните степи блуждаят и светят.

Полудей или спри, ако щеш, ти, немирнико вятър,
все едно ми е кой ще люлее над мене тревата,

все едно ми е мен дали цвят, или дъжд ще ме плиска –
аз лежа и мълча, и не мисля, и нищо не искам.

Моя попытка перевода:СТЕПЬ
Я лежу в тишине, как силками, опутан травою.
Ветер крыльями бьёт, веселится,шумит надо мною.

Безразличье в груди,ни надежды, ни веры искринки.
Нету братской руки,девы нежной, что пустит слезинку.

Утонувший в степи,наблюдаю:жужжа надо мною,
Косят жизни остаток, ломают громадной косою.

Фонари светлячков в чёрных рясах,поломники ночи,
Бестолково кружат,час от часа светя, что есть мочи.

Буйный ветер шалит,иль таится в траве до рассвета...
Ему тоже, наверно, не спится, А мне дела нету!

Пусть нагрянет гроза, дождик ранний водой в меня брызнет...
А пока я лежу,без желаний, мечтаний, без мыслей.
------
Картина Гали Николовой.