Герман Гессе. Потрясение

Аркадий Равикович
Hermann Hesse.(1877-1962).Erschuetterung

Мутным стало вдруг вино в моём бокале,
Тяжестью налились, глаза мои в пол глядели,
Сердце как-будто встало, волосы поседели.
Шумно смеялись в зале мои друзья, кутилы.

Выглянул за окошком юности спутник тощий,
Месяц блестящий, словно зал растянуть пытался,
В кубке сверкал, в слезах моих отражался.
Мои друзья, кутилы, пели ликуя громче.

Я час за часом брожу, чувствуя только ветер,
Давнее лето на моих горящих ланитах.
Песни пою, что с детства нами полузабыты,
Всюду ищу Отчизну, зная, больше её не встретить.

Перевод с немецкого 17.02.2015

Erschuetterung

Truebe ward mir ploetzlich der Wein im Becher,
Muede sass ich und musste zu Boden schauen,
Fuehlte mein Herz stillstehn und mein Haar ergrauen.
Laermend lachten im Saal meine Freunde, die Zecher.

Da im Fenster erschien meiner Jugend vertrauter,
Glaenzender Mond, und schien die Halle zu dehnen,
Blitzte im Kelch und in meinen ausbrechenden Traenen.
Meine Freunde, die Zecher, sangen und jubelten lauter.

Stund um Stunde nun wandre ich und fuehle die Winde
Ferner Sommer auf meinen brennenden Wangen,
Summe Lieder, die einst wir als Knaben sangen,
Denke der Heimat und weiss, dass ich nie mehr sie finde.

Mai 1917