3-02-37. Логау. Кража

Иосиф Клейман
Кража – без больших затрат прибыль даст наверняка;
Если есть какой-то вклад, это бревна и пенька.

с немецого, 21.02.2015




Friedrich von Logau, Stehlen

Stehlen darff nicht viel Verlag und hat dennoch viel Genieß;
Trägt es sonsten nichts nicht ein, ist doch Holtz und Hanff gewiß.


Подстрочник: Кража

Кража не требует больших затрат и приносит, тем не менее, большую прибыль;
Пусть она (кража) ничего более не вносит, но древесина и конопля (пенька, веревка для виселицы) есть несомненно.



* Неудержимое (здесь уже гипер!-) трюкачество от Равиковича - "перевод" вверху - является
отчаянной попыткой слепить воедино набор несочетаемых по своей природе нелепостей.

Где воровство, а где издательство? Почему оно должно делать пакости? - оно хочет деньги
заработать. Внести своё в авторский текст - это воровство? И - внесло немного, но! - есть
еще древесина и пенька! У издательства??? И где в оригинале слово "текст"? Где "пакости"?

Поражает неудержимое стремление г-на Равиковича "переводить", когда он абсолютно
не понимает, о чем идет речь в оригинале. Но наш "переводчик"-многостаночник не взирает!..
Переводческий конвейер не останавливается.

Несколько замечаний в заключение, Аркадий!
Verlag - во времена Логау означал прежде всего некоторое вложение средств
(а не издательство, как сегодня).
Geniess - означало то же, что Gewinn - прибыль.
Единственное, что Вы поняли - это "древесина и пенька" :))) Но этого явно мало!
О форме Вашего опуса, о его соответствии форме оригинала я уже молчу.