Тигр - перевод Уильяма Блейка, 2015

Екатерина Магнитогорцева
Тигр! Тигр! Вспышка страха
Ты в лесах глубокой ночи,
Кто в бессмертном полномочьи
Взял гармонию из мрака?

В коих безднах или высях
Огнь для глаз нашёл неистов?
Чьих могучих крыльев стать
Пламень тот смогла достать?

Что за молот, что за сила
Сердце биться побудила?
Как он, слыша бой в груди,
Дрогнув, рук не опустил?

Кем ты вылит? Кем ты создан?
В коем пламени ты скован?
Что служило наковальней?
Как постиг он ужас дальний?

А как небо всё зажглось,
Засиявшее от слёз,
Был ли рад узреть тебя
Агнца прежде кто создал?

Тигр! Тигр! Вспышка страха
Ты в лесах глубокой ночи,
Кто в бессмертном полномочьи
Подчинил все силы мрака?



          * The Tyger *



Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?