Джон Китс - К Хейдону... - 22

Руби Штейн
Джон Китс - «К ХЕЙДОНУ...»*
(«ВЕЛИКИЕ ДУШИ СЕЙЧАС ПРОЖИВАЮТ НА ЭТОЙ ЗЕМЛЕ»)

[22]

Великие души сейчас проживают на этой земле;
Один — в облаках, средь озёр и стремнин,
Без устали бодрствует он на горе Хелвеллин,
Свежесть вкушая в архангела взмахах крыле.
Роза, фиалка, ручей — у другого ,
Дружеский смех и оковы во имя Свободы;
Третий — упрямец, такой непреклонной породы,
Едва ль в шепотке Рафаэля отыщет «сермяжное» слово.
Прочие души застыли оторванно,
Ждут наступления нового века,
— Сердцем другим мир одарят раскованный,
Биения пульса иного... Расслышим ли гул из далёка
Могучей поступи жизни?
Народы, прислушайтесь, к шествию рока.

__________________________________________________________

*John KEATS
«ADDRESSED TO [HAYDON]...»

[22]

Great spirits now on earth are sojourning;
He of the cloud, the cataract, the lake,
Who on Helvellyn's summit, wide awake,
Catches his freshness from Archangel's wing:
He of the rose, the violet, the spring,
The social smile, the chain for Freedom's sake:
And lo! — whose steadfastness would never take
A meaner sound than Raphael's whispering.
And other spirits there are standing apart
Upon the forehead of the age to come;
These, these will give the world another heart,
And other pulses. Hear ye not the hum
Of mighty workings? —
Listen awhile ye nations, and be dumb.