The poet of ignorance Anne Sexton перевод

Тамара Петрова
Perhaps the earth is floating.
I do not know.
Perhaps the stars are little cutups
made by some giant scissors.
I do not know.
Perhaps the moon is a frozen tear,
I do not know.
Perhaps God is only a deep voice
heard by the deaf,
I do not know.

Perhaps I am no one.
True, I have a body
and I can not escape from it.
I would like to fly out of my head,
but that is out of the question.
It is written on the tablet of destiny
that I am stuck here in this human form.
That being the case
I would like to call attention to my problem.

There is an animal inside me,
clutching fast to my heart,
a huge crab.
The doctors of Boston
have thrown up their hands.
They have tried scalpels,
needles, poison gasses and the like.
The crab remains.
It is a great weight.
I try to forget it, go about my business,
cook the broccoli, open and shut books,
brush my teeth and tie my shoes.
I have tried prayer
but as I pray the crab grips harder
and the pain enlarges.

I had a dream once,
perhaps it was a dream,
that the crab was my ignorance God.
But who am I to believe in dreams?


***

Возможно, земля лишь поплавок,
И наши маленькие звезды вырезаны огромными ножницами…
не знаю я…
Луна – слеза замерзшая,
И, может, лишь глухой умеет слышать голос Бога в глубине…

И я – никто, возможно,
Но не могу покинуть тело, это факт
Пыталась улететь, освободиться…
Это не реально, честно…
Так предначертано в скрижалях жизни,
что мое место здесь, в обличии людском
И не об этом я…
Есть дело поважнее.

Зверь, там внутри меня
Крепко сжимает сердце,
огромный монстр.
Врачи из Бостона
устало развели руками,
Они испробовали все:
уколы, скальпели,
пускали газ и прочее…
Он жив.
И это нечто очень велико.

Я пытаюсь забыть о нем,
Ходить по своим делам,
готовить брокколи,
листать журналы, книги,
чистить зубы,
шнуровать ботинки.
Я пробую молиться,
но зверь сжимает мое сердце
все больней и крепче.

Привиделось однажды,
Во сне, быть может,
что этот зверь и был моим
неведомым Богом.
Но кто я такая,
чтобы верить грезам?