3-02-24. Логау. Божье возмездие

Иосиф Клейман
Божьи мельницы неспешно всё размелют в свой черёд;
Xоть Господь в терпеньи медлит, но суровость верх берёт.

с немецого, 24.02.2015




Friedrich von Logau, Göttliche Rache

Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein;
Ob auß Langmuth er sich seumet, bringt mit Schärff er alles ein.


Подстрочник: Божье возмездие

Мельницы Бога мелют медленно, мелют, однако, превосходно мелко;
Xотя в терпении своем он медлит, он возмещает всё твердостью (суровостью).



* В "переводе", показанном на иллюстрации сверху, А. Равикович описывает
изобретенные им жернова с ножами "заточки острой". Сделать подобное
"изобретение" (придумать ножи, которых нет в первоисточнике) его, очевидно,
заставило непонимание того, что "Schärff" - "Schärfе" - это не только "остротА",
но и "твердость, строгость, суровость" и именно эти значения употреблялись
в XVII в. более часто, чем сегодня.

Из прочих "мелочей" режут слух "месть", "зерно" (которого нет в оригинале)
и несоответствие размера "перевода" размеру источника.
"Месть" (не отмщение, возмездие) как-то слишком уж мелка для Божьего
величия, а "зерно" - для его мельниц. Тем более, если подумать, - а за что Бог
(и любой мельник) должен "мстить" зерну???

Но подумать - это ж... Ишь чего захотели!