Густав Рихтер

Вячеслав Толстов
После долгого дня работы в моей оранжерее
Сон был сладок, но если спать на своей левой стороне
Ваши мечты могут быть резко закончены.

Я был среди своих цветов, где кто-то
Казалось, поднимал их для попытки,
Как будто, немного погодя, для трансплантации
В более крупном саду, с щедрым воздухом.

И мне было воплощённым видением
Среди света, поскольку это было солнце
Плавало там и коснулось стеклянной крыши,
Как детский воздушный шар и мягко лопнуло,
И реализовалось в золотом воздухе.

И всё было тишиной, кроме блеска
Было едино с мыслью, ясной
Словно кто-то говорил, и я, как думается,
Не могли бы услышать
Присутствие думает, когда он шёл
Между зажиманием коробок от листьев,
Поиск ошибок и замечание ценностей,
Глазом, который видел все это:

"Гомер, ах, да! Перикл, хороший.
Цезарь Борджиа, что должно быть сделано с ним?
Данте, слишком много удобрения, возможно.
Наполеон, оставьте его некоторое время пока ещё.
Шелли, больше почвы. Шекспир, требуется распыление -"
Облака, что вы говорите!-
*
233.Gustav Richter

After a long day of work in my hot-houses
Sleep was sweet, but if you sleep on your left side
Your dreams may be abruptly ended.

I was among my flowers where some one
Seemed to be raising them on trial,
As if after-while to be transplanted
To a larger garden of freer air.

And I was disembodied vision
Amid a light, as it were the sun
Had floated in and touched the roof of glass
Like a toy balloon and softly bursted,
And etherealized in golden air.

And all was silence, except the splendor
Was immanent with thought as clear
As a speaking voice, and I, as thought,
Could hear a
Presence think as he walked
Between the boxes pinching off leaves,
Looking for bugs and noting values,
With an eye that saw it all:
"Homer, oh yes! Pericles, good.
Caesar Borgia, what shall be done with it?
Dante, too much manure, perhaps.
Napoleon, leave him awhile as yet.
Shelley, more soil. Shakespeare, needs spraying--"
Clouds, eh!--