Вольные переводы с английского для детей

Лидия Кузьмина-Сапогова
1я публикация на Стихи ру 2015 02 27




Если вы читаете текст повторно,
он может быть уже немного другим,
т.е. фрагментарно изменён или дополнен, найденные ошибки исправлены;
см.  дату "ближайшей редакции".



Лидия Кузьмина-Сапогова



ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО ДЛЯ ДЕТЕЙ

   
"Вот еще светило мира!
Кетчер, друг шипучих вин, -
Перепёр он нам Шекспира
На язык родных осин".

   И. С. Тургенев
       Между 1850 и 1856


«Работаю с неслыханной охотою
Я только потому над переводами,
Что переводы кажутся пехотою,
Взрывающей валы между народами».

Борис Слуцкий
1963


"…(Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)"

Александр Пушкин «Евгений Онегин» (Глава VIII Строфа XIV)
 

 


NURSERY RHYMES - РИФМЫ ДЕТЯМ


В каждой паре
первым приводится общеизвестный английский текст,
прежде многократно переведённый разными авторами.

1
Simple Simon met a pieman
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware.
Says the pieman to the Simple Simon,
Show me first your penny;
Says the Simple Simon to the pieman,
Indeed I have not any.

Симпл Саймон пекаря встретил.
На ярмарку пекарь шел.
Сказал Симпл Саймон:
«Пекарь, приветик!
Дай-ка мне пирожок».
Вопрос у пекаря был на это:
«А есть у тебя хоть пенни»?
Симпл Саймон ответил: «Нету.
Нет ничего совершенно»!

2
Jack and Jill
Jack and Jill went up the hill,
To fetch a pail of water;
Jack fell down , and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

Джек и Джил с горы идут
И ведро воды несут.
Джек упал – ведро разлил.
Кувыркнулась следом Джил.

3
Mary, Mary, quite contrary.
Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells and cockle shells,
And pretty maids all in a row.

Капризуля наша Мэри,
Что в саду твоем, проверим?
Колокольчики, ракушки.
И красавицы подружки.

4
Three blind mice
Three blind mice see how they run!
They all run after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice?

Бегут со всех ног три мышонка слепых.
А что же случилось с хвостами у них?
Хозяйка ножом им хвосты отрубила.
Наверное, мышек она не любила.

5
Peter
Peter, Peter, Pumpkin eater,
Had a wife and couldn’t keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.

Питер, Питер - тыкву ел,
Дать жене не захотел.
Её в тыкву положил,
Стоял рядом, сторожил.

6
Baa, Baa, black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy,
Who lives down the lane.

- Эй, овечка, бе-бе-бе!
Много шерсти на тебе?
- Пострижёшь мои бока,
Шерсть положишь в три мешка.
Мама, папа и сынок –
Будет каждому мешок!

7
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King’s horses
And all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.

1)
Человек-яйцо
Упал со стены – высокой очень.
Тело-лицо
Разлетелось на много-много кусочков.
Безутешен король.
Его войско готово служить,
Толку ноль -
Человека-яйцо не сложить.
 
2)
Человек- яйцо
Высоко залез,
Человек-яйцо
Рухнул – треск!
Королевской пехоте,
Кавалерии тоже
Помочь охота –
Да невозможно.
Все пыхтели
В поте лица –
Пустое дело,
Нету  яйца.

3)
Яйцо-человечек
Со стенки свалился!
Король, конечно,
Распорядился:
«Войскам за дело!
Собрать яйцо!
Составить тело,
Вернуть лицо!
Стараться пуще»!
Да не смогли…
Не всемогущи
 и короли.

4)
Мистер Эгг
Упал вниз – не вверх.
Он был яйцом -
Телом и лицом.
Эгга, ребята -
Давно проверено -
Не склеить солдатам
И кавалерии.

==================================