Лето и древность сюжета - в 2х вариантах

Лидия Кузьмина-Сапогова
1я публикация на Стихи ру 2015 02 27
Редакция 2017 07 26


_Если вы читаете текст повторно,
он может быть уже немного другим,
т.е. фрагментарно изменён и дополнен, найденные ошибки исправлены;
см.  выше дату "ближайшей редакции".

_Прошу прощения:
цитаты, не имея под рукой солидных изданий, привожу по памяти, иногда сверяю в интернете - возможны некоторые неточности.
Иногда по "техническим причинам" исчезают куски текста, если вы заметили это (или опечатку, ошибку - и т.п.) прошу сообщить.



_Не считаю себя поэтом.
Просто люблю рассказывать, иногда это получается в рифму –
что, конечно, не превращает мой рассказ в стихи.



_Лидия Кузьмина-Сапогова


ЛЕТО и ДРЕВНОСТЬ СЮЖЕТА 
(в 2х вариантах)



=======2й вариант – сокращённый


"Тот бог, что мир громами сотрясает,
К Данае сходит золотым дождём,
Он Леду видом лебедя прельщает,
Он Мнемозину ловит пастухом,

Драконом Прозерпину обнимает,
А сестрам Кадма предстает быком".

Джордано Бруно



      "Боги имеют хобби,
      бык подкатил к Европе".

            Андрей Вознесенский "Фиалки"


«В песчинках и поцелуях
она ушла на рассвете.
Кинжалы трефо;вых лилий
вдогонку рубили ветер».

Федерико Гарсиа Лорка Неверная жена»




"На Олимпе же богов бессмертных много,
Кто-нибудь да согласится нам помочь".

Александр Городницкий "Эгейское море"



На греческом острове где-то
Рожала прекрасная Лето.

Страдания, слезы и стоны
Из лона вели Аполлона.
И в муках земных титанида
Явила на свет Артемиду -

Вдали тех обителей горних,
Где Гера воссела законно.

Любви треугольники схожи
И мира НЕ МНОГО моложе.
О, было и будет до беса
Налево походов Зевеса.

Подругам, пред Герой бесправным,
Их детям - уже богоравным
И тем, кто появится вскоре -
Месть Геры грозит априори.

Муж после своих адюльтеров
Мириться является первым.
Как видно, отходчиво  сердце
У третьей жены громовержца.

Даная, и Леда, и Ио -
Тут не перечислить «счастливых» -
Любви олимпийской объекты.
У Геры лишь "слабое вето".

Седого сюжета детали
Веками менялись едва ли:
Мужья моногамны де-юре,
Де-факто покорны натуре.

И зевсы, и геры,  и лето
Доселе не канули в Лету -
И в самом ближайшем окружье
Мы с легкостью их обнаружим.

Да может… и сами Вы даже
Один из таких персонажей?

Стреляет Эрот незаконно
Под пальмой, каштаном и кленом…

На мальчика Гера сердита:
Свобода любви - Афродите,
А Гера – за браки всецело,
За верность душою и телом.

По мифам-то Зевса - уж верно? -
Рогатым не сделала Гера
И в духе своих деклараций
Не думала перевлюбляться.

(Любовью же к ней опалённых
Страшила судьба Иксиона?).

Поверим – защитница брака!
 Однако…однако…однако…

Ведь нимфы - не менее фавнов - 
В натуре своей полигамны,
Богини - не меньше, чем боги…
Любите, не зная тревоги!

Кто верен, кто нет. Либо - либо.
А Зевсу рога подошли бы.

                Завершено в 2015

-------------------------------------------


Лидия Кузьмина-Сапогова


ЛЕТО И ДРЕВНОСТЬ СЮЖЕТА


*1й вариант – несокращённый


"Тот бог, что мир громами сотрясает,
К Данае сходит золотым дождём,
Он Леду видом лебедя прельщает,
Он Мнемозину ловит пастухом,

Драконом Прозерпину обнимает,
А сестрам Кадма предстает быком".

Джордано Бруно


      "Боги имеют хобби,
      бык подкатил к Европе".

              Андрей Вознесенский "Фиалки"



«В песчинках и поцелуях
она ушла на рассвете.
Кинжалы трефо;вых лилий
вдогонку рубили ветер».

Федерико Гарсиа Лорка Неверная жена»



"На Олимпе же богов бессмертных много,
Кто-нибудь да согласится нам помочь".

Александр Городницкий "Эгейское море"



На греческом острове где-то*
Рожала прекрасная Лето.
Вцепившись руками в оливу,
Как смертная – нетерпеливо.

Но двигались долго и сложно
Два плода любви безнадёжной:
Страдания, слезы и стоны
Из лона вели Аполлона.
И в муках земных титанида
Явила на свет Артемиду,

Вдали тех обителей горних,
Где Гера воссела законно -
И вовсе, конечно, не рада
Чужим новоявленным чадам...

Любви треугольники схожи
И мира НЕ много моложе.
О, было и будет до беса
Налево походов Зевеса.

Подругам, пред Герой бесправным,
Их детям - уже богоравным
И тем, кто появится вскоре -
Месть Геры грозит априори.

Муж после своих адюльтеров
Мириться является первым.
Как видно, отходчиво  сердце
У третьей жены громовержца.

Даная, и Леда, и Ио -
Тут не перечислить «счастливых» -
Любви олимпийской объекты.
У Геры лишь "слабое вето".

Седого сюжета детали
Веками менялись едва ли:
Мужья моногамны де-юре,
Де-факто покорны натуре.
И в наиновейшие годы -
Натуре(синоним «природы»)…

Готов миллион оправданий,
А суть – утоленье желаний.

За свеже-манящее-червонным!
Так всё повторяется снова.
Становится острое пресным.
Младенцы, бесспорно, чудесны...
Вот Лето – про боль забывая,
Своих близнецов обнимает…

И зевсы, и геры,  и лето
Доселе не канули в Лету -
И в самом ближайшем окружье
Мы с легкостью их обнаружим.

Да может… и сами Вы даже
Один из таких персонажей?

Стреляет Эрот незаконно
Под пальмой, каштаном и кленом…
И страсть закипает мгновенно,
Жестока и самозабвенна,
Не помнит влюбленный о долге –
На Темзе, на Роне, на Волге...

На мальчика Гера сердита:
Свобода любви - Афродите,
А Гера – за браки всецело,
За верность душою и телом.

По мифам-то Зевса - уж верно? -
Рогатым не сделала Гера
И в духе своих деклараций
Не думала перевлюбляться.

(Любовью же к ней опалённых
Страшила судьба Иксиона?).

Поверим – защитница брака!
       Однако…однако…однако…

Ведь нимфы - не менее фавнов** - 
В натуре своей полигамны,
Богини - не меньше, чем боги…
Любите, не зная тревоги!

Кто верен, кто нет. Либо - либо.
      А Зевсу рога подошли бы.


         
               P.S. Простите дерзость –
я за любовь и верность.
 

===============================
 
                Примечания автора

*В 1й строке «где-то» – потому что до рождения этих детей Делос был плавучим островом.

**Вето (от лат. veto — «запрещаю») — право, означающее полномочие лица или группы лиц в одностороннем порядке заблокировать принятие того или иного решения.
Вето может быть абсолютным или суспензивным (отлагательным).
Среди относительного вето различают «сильное»
 
и «слабое» вето.
 
При слабом вето
 
парламент обязан лишь повторно рассмотреть законопроект. Для его преодоления достаточно такого же большинства, как и для принятия обычного закона.


***В греческой мифологии – сатиры, Фавн – национальное италийское божество, но в данном случае это не столь важно.



==============================  Вспоминала, когда писала…


1______________Прошу прощения:

вариантов перевода эзопова оригинала много,
этот привожу по памяти – не совсем точно,
автор перевода неизвестен (мне).

…«Мужчина средних лет имел любовницу,
Свои года изяществом скрывавшую,
А сам пленен был юною красавицей.
Ему, чтобы с ним казаться однолетками,
Та и другая вырывали волосы
^…^
Одна седые, а другая — чёрные».


Эзоп




2____________


«Сердце красавиц
Склонно к измене
И к перемене,
Как ветер мая.

Нам изменют,
Но изменяю первым им я»!

Из «La donna ; mobile
(дословно с итальянского «Женщина непостоянна», в самом известном русском переводе — «Сердце красавиц склонно к измене») —
ария («песенка», канцона) герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто» (1851) на либретто Ф. М. Пьяве.
Ирония заключается в том, что на женское непостоянство сетует герцог, неразборчивый дамский поклонник (в русском переводе это подчёркнуто словами «но изменяю первым им я»).



3_________ ИЗ СТИХОВ ЮЛИИ ДРУНИНОЙ


                ОБМАНЩИКИ

"Жеманная грусть менуэта,
И пудра, густая, как снег,
И фижмы, и мушки - это
Версаль, восемнадцатый век.
Кокетливый шепот фонтанов,
Под пуделя стриженный сад.
Здесь шпаги звенят д’артаньянов,
Здесь юбочки фрейлин шуршат.
Меняет король фавориток
Почаще, чем девок матрос.
Над верностью здесь открыто
Хохочет весь двор до слез.
Здесь верность из моды вышла,
Смешнее нет верных пар…
Ах, многое видел и слышал
Под пуделя стриженный сад.
Он видел - в ночи к супругу
Родная жена кралась:
Любили они друг друга,
Но моды всесильна власть…
Кокетливо шепчут фонтаны,
Подстриженный дремлет сад.
И шпаги гремят д’артаньянов,
И юбочки фрейлин шуршат.
Скользят, словно змеи, сводни,
И паж проскользнул, как уж…
Вот смеху–то - здесь сегодня
Жену обнимает муж"!


4_______________ИЗ СТИХОВ АНДРЕЯ ВОЗНЕСЕНСКОГО 


«Милый моряк, мой супруг незаконный! 
Я умоляю тебя и кляну —
сколько угодно целуй незнакомок.
Всех полюби. Но не надо одну.

Это несется в моих телеграммах,
стоном пронзит за страною страну.
Сколько угодно гости в этих странах.
Все полюби. Но не надо одну.

Милый моряк, нагуляешься — свистни.
В сладком плену или идя ко дну,
сколько угодно шути своей жизнью!
Не погуби только нашу — одну».


«Песня (Мой моряк)»



5______________________________ИЗ СТИХОВ ИГОРЯ СЕВЕРЯНИНА


«Ни в жены, ни в любовницы, ни в сестры:
Нет верности, нет страстности, нет дружбы.
Я не хотел бы с ней попасть на остров
Необитаемый: убила глушь бы.
 
Когда любим и любишь, счастьем рая
Глушь может стать. Но как любить такую?
Как быть с ней вечно вместе, созерцая
Не добрую и вместе с тем не злую?
 
Вечерние меня пугали б тени,
Не радовал бы и восход румяный.
Предаст. Расстроит. Омрачит. Изменит.
Раз нет мужчин, хотя бы с обезьяной».


Игорь Северянин «На необитаемом острове» (1932)


6 ______________________ Federico Garcia Lorca



«И в полночь на край долины
увел я жену чужую,
а думал - она невинна...

То было ночью Сант-Яго,
и, словно сговору рады,
в округе огни погасли
и замерцали цикады.
Я сонных грудей коснулся,
последний проулок минув,
и жарко они раскрылись
кистями ночных жасминов.
А юбки, шурша крахмалом,
в ушах у меня дрожали,
как шелковые завесы,
раскромсанные ножами.
Врастая в безлунный сумрак,
ворчали деревья глухо,
и дальним собачьим лаем
за нами гналась округа...

За голубой ежевикой
у тростникового плеса
я в белый песок впечатал
ее смоляные косы.
Я сдернул шелковый галстук.
Она наряд разбросала.
Я снял ремень с кобурою,
она - четыре корсажа.
Ее жасминная кожа
светилась жемчугом теплым,
нежнее лунного света,
когда скользит он по стеклам.
А бедра ее метались,
как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнем горели.
И лучшей в мире дорогой
до первой утренней птицы
меня этой ночью мчала
атласная кобылица...

Тому, кто слывет мужчиной,
нескромничать не пристало,
и я повторять не стану
слова, что она шептала.
В песчинках и поцелуях
она ушла на рассвете.
Кинжалы трефовых лилий
вдогонку рубили ветер.

Я вел себя так, как должно,
цыган до смертного часа.
Я дал ей ларец на память
и больше не стал встречаться,
запомнив обман той ночи
у края речной долины, -
она ведь была замужней,
а мне клялась, что невинна».


Федерико Гарсиа Лорка
«Неверная жена»
Перевод А.Гелескула




7_______________________ИЗ СТИХОВ ЕКАТЕРИНЫ ГОРБОВСКОЙ:


«Мечется баба меж двух мужиков —
Умная баба — меж двух дураков.
Первый — законный,
Второй — ненаглядный —
Ложь телефонов
И слежка в парадном,
Лица соседей
И взгляды детей…
Сколько в газете
Проблемных статей! —
Их не читая, уж много веков —
Мечется баба меж двух мужиков».




8 ____________________________ИЗ СТИХОВ ВЕРЫ ПАВЛОВОЙ 


«Истину простую помни, старина:
раз я не ревную,
значит, я верна,
значит, ты не должен
ревновать, зане
ты мне верен тоже.
Ты же верен мне»?        ===================================================


LLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLL