Апрель - April В. Цой

April

Auf der Welt nur Frost
Alles wird zu Eis
Nur in meinem Tra-aum - da taut es still

Es schneit wie eine Wand
Es schneit tagein tagaus
Hinter dieser Wa-and - steht der April

        Und dann kommt er wie gewohnt mit dem Frühlingsruf,   
        er zerbläst die wolkengrauschwarze Ma-a-acht
        Und wenn wir ihm dann ganz tief in die Augen sehn,
        schaut aus dem Auge nur der Sehnsuechte Kraft   

        Und dann öffnen sich der Häu-äuser Tuer und Tor
        Ja, überdies bringt einfach Rumstehen ni-i-ichts
        Und wenn wir ihm dann ganz tief in die Augen sehn,
        Dann erblicken wir darin Sonnenlicht

Der Körper wundgeschürft
Mühsam trägt der Schritt
In der Brust ein Ste-ern - der strahlt

Dann stirbt der April
Doch er steht bald auf
Und dann bleibt er fuer - immer da

(c) Übersetzung und rhythmische Nachdichtung aus dem Russischen: Marco Ehlert
Russische Lieder auf Deutsch/Русские песни на немецком языке

***

Апрель / В. Цой

Над землёй - мороз,
Что не тронь - всё лёд,
Лишь во сне моё-ём - поёт капель.

А снег идёт стеной,
А снег идёт весь день,
А за той стено-ой - стоит апрель.

        А он придёт и приведёт   за собой   весну,
        И рассеет серых туч войска-а-а.
        А когда мы всё посмотрим - в глаза    его,            
        На нас из глаз его посмотрит - тоска.

        И откро-о-ются двери домо-о-ов,
        Да ты садись, а то в ногах правды не-е-ет.       
        И когда мы все посмотрим в глаза   его,
        То увидим в тех глазах Солнца свет.

На теле ран не счесть,
Нелёгки шаги,
Лишь в груди гори-ит звезда.

И умрёт апрель,
И родится вновь,
И придёт уже - навсегда.


Рецензии
Далеко завели однако русские песенки! (Это про семинары) Двойной респект за такую предприимчивость (Unternehmungsmut)!

Позволю себе немного конструктивной критики в общем хвалебном хоре, вдруг это кому-нибудь ещё поможет: хорошо заметно, что автор ориентируется на ритмику в ущерб стилю. В переводе мало удачных фраз (думаю, что самое удачное "Es schneit tagein tagaus") и нет единства стиля "Frühlingsruf", "Sehnsuechte Kraft", "Ja, überdies bringt einfach Rumstehen" сильно отличаются по стилю от скупых выражений, которые характеризуют эту вещь.

Но не могу сказать, что слышал, чтобы подобная попытка вообще кому-нибудь по-настоящему удалась.

Олег Эйрих   06.07.2017 12:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег, за весьма интересный и полезный комментарий!
С многими Вашими замечаниями я полностью согласен. Как раз этот перевод тоже служит мне примером большого компромисса в лирическом переводе. От ритмики не избавиться, если Вы хотите петь свой перевод. Осознание того, что компромисс не может нравиться всем, один из главных моих посланий в семинаре. Такое вот свойство компромисса. Но мне очень приятно, что делились своим мнением. Правда!
С уважением,
Марко

Марко Элерт   06.07.2017 13:47   Заявить о нарушении
Я бы добавил в семинаре ещё одно свойство компромисса. Например в виде задания после скучной теоретической части: что есть компромисс между чаем и кофе? Вода с сахаром?

Олег Эйрих   06.07.2017 14:15   Заявить о нарушении
Олег! Да, может быть. Но проблема в том, что у меня просто скучной теоретической части нет)) К тому же любой лирический перевод компромиссом является. Он делит людей на тех, кому он нравится, и тех, кому нет. Но дело не в компромиссе, я думаю. Плохих компромиссов в моих глазах не бывают. Бывают только разные мнения. Намного важнее, как я сам к своему переводу отношусь и как я отношусь к разным мнениям по нему. После Kompromissbereitschaft следует eine gewisse Kritikresistenz. Иначе трудновато добиться полной удовольтсвии.

Марко Элерт   06.07.2017 14:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.