Альфред Остин - Love s Blindness

Галина Девяткина
Альфред Остин — английский журналист и поэт. Остин родился в пригороде Лидса Хедингли. Поэзия и лучшая проза Остина характеризуются искренней и задушевной любовью к природе, например, его идиллии «The Garden that I love» («Сад, который я любил») и «In Veronica's Garden» («В саду Вероники»).В 1903 году драма Остина «Flodden Field» («Флодденское сражение») поставлена в Лондонском королевском театре. Но сегодня - его стихи о любви.

Перевод сонета Альберта Остина -
"Love's Blindness", моя версия

Ослепление Любви

Теперь я знаю, что любовь моя слепа,
Не вижу я красот земли прекрасной,
Ни удовольствия, ни цели страстной,
Нет в жизни  света, радость так скупа.

Отсутствие твоё и солнце гонит прочь,
Весна уходит,  не дождавшись лета,
И в роще птичий гомон  не тревожит ночь,
И я, в достатке, смерти жду при этом.

Но лишь твои шаги взволнуют темноту,
Ты взглянешь на меня восточным взором,
Вмиг птицы разорвут ночную тишину,
И звёзды вспыхнут в небесах узором.

Земля с двойной закружит частотой,
Всё расцветёт твоей волшебной красотой.


            * * *

Alfred Austin -  Love's Blindness

Now do I know that Love is blind, for I
Can see no beauty on this beauteous earth,
No life, no light, no hopefulness, no mirth,
Pleasure nor purpose, when thou art not nigh.

Thy absence exiles sunshine from the sky,
Seres Spring's maturity, checks Summer's birth,
Leaves linnet's pipe as sad as plover's cry,
And makes me in abundance find but dearth.

But when thy feet flutter the dark, and thou
With orient eyes dawnest on my distress,
Suddenly sings a bird on every bough,
The heavens expand, the earth grows less and less,

The ground is buoyant as the ether now,
And all looks lovely in thy loveliness.