Theodor Storm. Mondenlichtе

Таня Даршт
Wie liegt im Mondenlichte
Begraben nun die Welt;
Wie selig ist der Friede,
der sie umfangen haelt.

Die winde muessen schweigen,
So sanft ist dieser Schein;
sie saeuseln nurr und weben
Und schlafen endlich ein.

und was in Tagesgluten
Zur Bluete nicht erwacht,
es oefnet seine Kelche
Und duftet in die Nacht-

Wie bin ich solchen Friedens
Seit lange nicht gewohnt!
Sei du in meinem Leben
Der Liebevolle Mond.


Перевод
Теодор Шторм. Лунный свет

Покуда под луной
Мы жить обречены,
Блаженство и покой
Благословлять должны.

Потом смиренным ветром,
Опавшею листвой,
Под этим кротким светом
Уснём и мы с тобой.

К полуденному зною
Цветы впадают в сон,
И лишь ночной порою
Раскроют свой бутон.

Должно быть в мире этом
Чужд для меня покой!
Так будь мне жизни светом
Под ласковой луной!