Альфред Остин - Love s Trinity

Галина Девяткина
Перевод стихотворения Альфреда Остина -
"Love's Trinity", моя версия

Троица Любви

Поодиночке тело, сердце и душа,
Они разрозненно  живут, раздельно,
Но каждый с каждым связан неразрывно,
В беде и в радости друг к другу поспешат,
Но пламенем одним крушат, горят огнём
Всё то, что телом, сердцем и душой зовём.
Но разве можно их в любви разнять:
Они не любят только тело отдавать -
Без сердца; не смеют душу отпускать -
Вне тела. Твоя любовь всегда цела;
Как небо - высока, как море -  глубока,
Она воздушна, планетарна, широка.

            * * *

Alfred Austin -  Love's Trinity

Soul, heart, and body, we thus singly name,
Are not in love divisible and distinct,
But each with each inseparably linked.
One is not honour, and the other shame,
But burn as closely fused as fuel, heat, and flame
They do not love who give the body and keep
The heart ungiven; nor they who yield the soul,
And guard the body. Love doth give the whole;
Its range being high as heaven, as ocean deep,
Wide as the realms of air or planet's curving sweep.