Встреча в лесу. Йозеф фон Эйхендорф

Н.Н.
Стемнело, веет холодком.
Что ж, всадница, в лесу глухом
Одна в пути ты в час ночной?
Дай проводить тебя домой!

"Коварен, низок род мужской,
Разбито сердце мне тоской,
Из чащи - горны егерей,
Ты не узнал... Беги скорей!"

В парчу стан стройный облачен,
Лицо прекрасно, словно сон,
Господь, помилуй и призрей,
Ты - колдуница Лорелей!

"Ты догадался,  -   замок мой
Над рейнской высится волной,
Стемнело, веет холодком,
Ты пропадешь в лесу глухом."

призреть - устар. приглядеть за кем-либо или чем-либо


Waldesgespraech

Es ist schon spaet, es ist schon kalt,
Was reit`st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist gross, du bist allein,
Du schoene Braut, ich fuehr' dich heim!

"Gross ist der Maenner Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh, Du weisst nicht wer ich bin!"

So reich geschmueckt ist Ross und Weib,
So wunderschoen der junge Leib,
Jetzt kenn` ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Loreley.

"Du kennst mich wohl - vom hohen Stein
Schaut still mein Schloss in tiefen Rhein;
Es ist schon spaet, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!"

Joseph von Eichendorff


Никаких других переводов до того, как сделала свой, не читала
Если вдруг случатся совпадения, то они обусловлены логикой языка и хода мысли.