Анна Ахматова - Летний сад

Мария Шандуркова
Анна Ахматова
Летний сад

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Летният парк

При розите искам във парк ограден,
единствен, най-хубав, желан е за мен,

там статуи помнят, че млада аз бях,
а  аз тях - в водата под невския бряг.

Сред тих аромат на цветущи липи 
сънувам как корабна мачта скрипти.

И лебед как плува през дните безброй,
с възхита се радва на двойника свой.          

И хиляди стъпки на мъртви са в мрак -
на враг и приятел, приятел и враг.

А сенките в шествие крачат безчет
от ваза гранитна до праг на дворец.

Там белите нощи със шепотен зов
говорят за висша и тайна любов.

И всичко в седефи и яспис гори,
но святият извор е тайнствено скрит.

1959
Превод: 28.09.2014 г.

------------------------------------------------
При рОзите Искам във пАрк оградЕн,
едИнствен, най-хУбав, желАн е за мЕн,

там стАтуи пОмнят, че млАда аз бЯх,
а  Аз тях - в водАта под нЕвския брЯг.

Сред тИх аромАт на цветУщи липИ 
сънУвам как кОрабна мАчта скриптИ.

И лЕбед как плУва през днИте безбрОй,
с възхИта се рАдва на двОйника свОй.          

И хИляди стЪпки на мЪртви са в мрАк -
на врАг и приЯтел, приЯтел и врАг.

А сЕнките в шЕствие крАчат безчЕт
от вАза гранИтна до прАг на дворЕц.

Там бЕлите нОщи със шЕпотен зОв
говОрят за вИсша и тАйна любОв.

И всИчко в седЕфи и Яспис горИ,
но свЯтият Извор е тАйнствено скрИт.

Летний сад

Я к розам хочу, в тот единственный сад,       
Где лучшая в мире стоит из оград,               

Где статуи помнят меня молодой,      
А я их под невскою помню водой.      

В душистой тиши между царственных лип      
Мне мачт корабельных мерещится скрип.      

И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,   
Любуясь красой своего двойника.               

И замертво спят сотни тысяч шагов               
Врагов и друзей, друзей и врагов.               

А шествию теней не видно конца               
От вазы гранитной до двери дворца.               

Там шепчутся белые ночи мои               
О чьей-то высокой и тайной любви.             

И все перламутром и яшмой горит,               
Но света источник таинственно скрыт.

1959