Микола Кондратов Страх на русск. язык

Карина Нес
          
      СТРАХ

Микола Кондратов

Перевод с белорусского
Карина Нес


Бог создавал мир непорочным
С любовью, словом и огнём.
Он часть себя вложил бессрочно,
А страх потом явился в нём.

Но на  итоги дела Бога
Обрушил дьявол рать свою.
И с каменных небес часть рока
Горами  пала на землю.

С гор началось, наверно, горе,
Скрывал всё на ночь темень-птах…
Тогда змеёю скользкой чёрной
Заполз в людей животный страх….

…Придумал виселицы, плахи,
Законы мести, «гнев богов» –
Всё, что замешено на страхе
Работает всё на него.

Страх смерти приведеньем стылым
За снами мчится по ночам,
Чтоб образ был души бескрылым,
Сильнее верить не начал.

Летать рождённой – то не ползать.
Спасения искать нам где?
Страх смотрит глазом луны полной    
И отражается в воде…

Но вновь зажжён надежды факел,
Спасительные ждут огни.
И солнца свет рассыпал знаки
И пущена стрела любви…

Стремятся светлые искусства –
За смелость Бог прощает грех.
И в жерло страха пусть смеются –      
Для страха так смертелен смех.

        СТРАХ

У гуках, колерах і пахах
дзень нараджаўся на вачах.
Бог гэты свет стварыў без страху,
пазней з'явіўся ў свеце страх.
Калі на вынік справы Боскай
абрынуў д'ябал гнеў і глум,
калі каменныя нябёсы
гарамі ўпалі на зямлю,
з гор пачалося, пэўна, й гора,
і стала цёмна па начах.
Тады змяёю слізкай, чорнай
запоўз у чалавека страх…
…Прыдумаў вісельню і плаху,
законы помсты, “гнеў багоў” –
што ні замешана на страху,
усё працуе на яго.

Страх смерці прывідам жахлівым
за снамі гоніцца ўначы,
падрэзаць імкнучыся крылы
амаль зняверанай душы,
лятаць народжанай – не поўзаць.
І дагарае дзень надзей.
Страх пазірае вокам поўні
і адбіваецца ў вадзе…
Але запалены паходні
выратавальнага святла.
Рассыпаў пэндзаль сонца промні,
кахання пушчана страла…
Імкнецца светлае мастацтва –
за смеласць Бог даруе грэх –
у вочы страху засмяяцца,
бо для яго смяротны смех.

з кнігі " Зоркі і вершы" 2008г