Шарль Бодлер - L Aube spirituelle

Галина Девяткина
Перевод сонета Шарля Бодлера -
"L'Aube spirituelle", моя версия

Духовная Заря

Лишь бело-розовый взойдёт рассвет,
И сон прогонит прочь истому злую,
И ангел явится в толпу людскую,
Как тайный мститель, в ком за всё ответ.

Приблизит тех к духовным берегам,
Кто, падая, мечтает и страдает,
Кто грешен, но вновь душу открывает
Навстречу чистым в помыслах Богам.

Пока вокруг всё похотью полно,
Тебя лучи рассвета озаряют,
Глаза восторг молитвы отражают;

Свече сиять, как Солнцу не дано,
Твоя душа свергает облик бледный,
Сияет вновь, как Солнца свет бессмертный!

           * * *

Charles Baudelaire  - L'Aube spirituelle
 (1821-1867)

Quand chez les d;bauch;s l'aube blanche et vermeille
Entre en soci;t; de l'Id;al rongeur,
Par l'op;ration d'un myst;re vengeur
Dans la brute assoupie un ange se r;veille.

Des Cieux Spirituels l'inaccessible azur,
Pour l'homme terrass; qui r;ve encore et souffre,
S'ouvre et s'enfonce avec l'attirance du gouffre.
Ainsi, ch;re D;esse, Etre lucide et pur,

Sur les d;bris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
; mes yeux agrandis voltige incessamment.

Le soleil a noirci la flamme des bougies;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fant;me est pareil,
Ame resplendissante, ; l'immortel soleil!